Песнь гор - Май Нгуен Фан Кюэ
— Там и Хыонг — жених и невеста, Там и Хыонг — жених и невеста! — дразнили они. А еще без конца хихикали и перешептывались. От этого мне было страшно неловко. Таму, наверное, тоже. После занятий он ушел домой с мальчиками. Несколько дней, проезжая мимо него, я очень хотела остановиться и поболтать, но мне не хватало духу.
Я старалась сосредоточиться на выпускных экзаменах, но чем бы ни занималась, в памяти то и дело всплывало лицо Тама, а в ушах звучали его низкий голос и смех. Я осознала, что скучаю. Со временем я даже начала обижаться на него за то, что он так захватил мои мысли, оставив во мне такую дыру, наполненную пустотой, а я не знаю, чем ее заполнить.
Время тянулось с черепашьей скоростью. Прошла неделя, лотос завял, я собрала упавшие лепестки и выбросила их в корзину. Начала ходить домой другой дорогой, чтобы только не встречаться с Тамом и его друзьями.
В тот вечер я села за письменный стол и раскрыла тетрадку. Передо мной лежал учебник со сложной задачкой по математике, которую нужно было решить.
В дверь постучали. Вошла Нюнг.
— Хыонг, там к тебе парень пришел. Сказал, что его зовут Там.
— Ой! — я вскочила. — Попроси его подождать, тетушка!
Я прислонилась к двери. Голова шла кругом. Кинувшись к шкафу, я вытащила ворох любимых рубашек. Взяла одну, отшвырнула в сторону, выбрала следующую. Надела, но тут же передумала.
Вышла в гостиную. Тама в ней не было. Наверное, я так долго переодевалась, что он попросту ушел? Дядя Дат и Нюнг сидели в свете нашей масляной лампы и мастерили сандалии, воркуя друг с дружкой, точно голубочки.
Бабуля подошла ко мне.
— Он ждет на улице.
— Ты что, лекцию ему устроила? — я уставилась на нее.
— Нет, но прошу тебя…
Я вскинула руку и направилась к двери.
Там стоял под деревом bàng, заложив руки за спину. Он был такой высокий — даже выше, чем в прошлый раз, когда мы с ним разговаривали. Вокруг него разливался лунный свет, бросая отблески на лицо.
— Привет, Хыонг, — поздоровался он.
— Здравствуй, — я шагнула ему навстречу. Ноги и руки вдруг стали такими неуклюжими, что непонятно было, что с ними делать.
— Это твое, — он протянул мой платок, выстиранный и сложенный прямоугольником. — По-прежнему лотосом пахнет…
— Оставь себе, если хочешь, — сказала я, и сама изумившись собственному ответу.
— Это что же, подарок? — Там расплылся в улыбке. — Тогда взамен и я тебе кое-что дам, — он достал из-за спины вторую руку. А в ней был букетик цветов лотоса, прекрасных и полураскрывшихся. — Пришлось прийти к лодочнику на поклон. Купил их в обмен на его прощение.
— Какое же ты чудо! — я невольно рассмеялась. Бутоны нежно коснулись меня. Я тотчас простила Тама за то, что он не говорил со мной целую неделю.
Мы стояли молча. Я любовалась цветами.
— Ты говорила, что можешь мне книг одолжить, — с улыбкой напомнил Там.
Я кивнула, радуясь, что он это запомнил. Чем больше книг он у меня возьмет, тем больше у меня будет причин снова с ним заговорить.
— Заходи, — пригласила я. — у меня есть из чего выбрать.
— Если ты не против, я подожду снаружи… Давай ты просто принесешь мне три свои самые любимые?
— А если окажется, что ты их уже читал?
— Значит, перечитаю.
Я зашла домой и протянула бабуле цветы.
— Он подарил мне их, а взамен попросил одолжить ему книги. И пусть ты его не знаешь, зато он заядлый читатель!
Бабуля вскинула брови. А я кинулась к книжной полке.
— «Война и мир» Льва Толстого? — прочел Там, когда я протянула ему первую книгу. — Я столько слышал об этом романе!
— Когда дочитаешь, поделись впечатлением, — попросила я. — Только книжка длинная. — Я показала две другие. — Не знаю, понравятся ли тебе эти.
— О, любовная лирика Суан Кюинь и Нгуен Биня? Мои любимые поэты!
— Слушай… не пытайся мне угодить. Я знаю, что стихи нравятся не всем. Могу принести взамен прозу, если хочешь.
— Нет-нет, — во взгляде Тама читалась искренность. — Мне нравится поэзия, честное слово. И любовная лирика сейчас как раз под настроение!
— Ох… — меня обдало жаром. Пришлось отвести глаза.
— Прости, Хыонг, — шепнул Там. — Наши одноклассники… Я каждый день хотел с тобой поговорить в школе, но боялся тебя смутить.
— Напрасно, — я подняла на него изумленный взгляд. — Я рада быть тебе другом.
— А я тебе, — Там улыбнулся.
— Думаю, ты должен узнать одну вещь… — я прикусила губу. — Моя бабушка — торговка.
— Мне одноклассники рассказывали.
— И, наверное, советовали не ходить ко мне в гости? — К горлу подкатил горький ком.
— Да мне плевать, — твердо ответил Там. — Люди вправе заниматься торговлей.
Никогда и ни от кого я еще не слышала подобных речей. На уроках учителя обличали торговцев и капиталистов, называли их «cặn bã của xã hội» — отбросами общества, которые нужно вымести прочь.
Мы с Тамом неспешно пошли по дороге. Он нес роман, а я — два сборника стихов. Небо уже впитало в себя солнечный зной и выпустило звезды. Полная луна проливала свой свет нам под ноги.
— Там, а где ты живешь?
— В квартале Донгда.
— Это ведь далеко!
— Не слишком, да и прогулки мне на пользу.
Нам навстречу побежала стайка ребятишек и просочилась в узкий просвет между Тамом и мной. А потом со смехом унеслась прочь.
Я с улыбкой покачала головой. Когда-то и я ведь вот так потешалась над парочками.
— Я всё думаю про твоего отца и про птичку, которую он тебе вырезал, — сказал Там. — Удивительный он человек всё-таки.
Я кивнула и рассказала Таму, как дорог мне папа. Рассказала о дядином путешествии в годы войны и о том, как он принес мне птичку. Рассказала о смерти дяди Тхуана, о возвращении мамы с войны, о бабулиной работе и странном поведении дяди Санга.
— Ох, вот это да… — сказал Там. — Тем удивительнее, что ты так хорошо учишься, несмотря ни на что.
— Не так уж и хорошо. Есть к чему стремиться, — возразила я.
— Да ладно тебе, — Там игриво задел мое плечо своим. — Кто вчера получил лучший балл за контрольную по математике?
— Ты и сам блестяще справился. Набрал целых девяносто восемь процентов.
— И когда уже учителя перестанут зачитывать результаты публично? — Там вздохнул. — Только смущают тех, кто успехами похвастать не может!
— Это верно.
— А хочешь узнать еще кое-что, Хыонг?
— Что?
— Парни из нашего класса говорят, что побаиваются тебя из-за твоих оценок — мол, слишком уж они высоки.
— Не может быть!
— Своими ушами слышал. Но, думаю, зря они это. Пугаться тебя нечего, ты, наоборот… — Там осекся и так и не закончил фразу.
Мы повернули назад и неожиданно оказались под деревом bàng. Несколько минут прошли в молчании.
— Возвращайся домой, — наконец сказал Там. — Мы ведь не хотим, чтобы твоя бабушка волновалась.
Я кивнула и отдала ему книги. Он скользнул пальцами по моим.
— Доброй ночи, — шепнул Там. — Сладких снов.
Его взгляд был так нежен, что я отвернулась и поспешила в дом.
Бабуля задала мне о Таме миллион вопросов, а когда я сказала, что он хорошо разбирается в математике, она немного смягчилась. И всё равно велела мне не ходить туда, где мы можем остаться наедине.
— Ты думаешь, что со мной может случиться что-нибудь плохое, как с мамой, да? — обиженно спросила я.
— О, Хыонг, ты еще такая юная, а мир совсем не прост. Будь осторожна, прошу.
— Я и так осторожна. Прошу, доверься мне, бабуль.
— Милая, я тебе доверяю, но другие должны еще заслужить мое доверие.
Бабуля узнала о ссоре дяди Санга и мамы. Сперва она прекратила передавать ему еду, но потом смягчилась — не хотела, чтобы будущий малыш тетушки Хоа голодал.
Дважды в неделю, когда мама работала в ночную смену, мне поручалось отвезти еду в квартиру дяди Санга. И пускай дядя знал, что бабуля иногда ждет внизу, он никогда не приглашал ее в гости. И вообще вел себя так, будто кормить его — бабулина обязанность. Он никогда не спрашивал про дядю Дата, которого видел всего один раз, в чайной. Эту встречу подстроила Нюнг, но дядя Дат вернулся с нее сердитым. Сказал, что дяде Сангу мозг набили всякой пропагандистской чушью.
Похожие книги на "Песнь гор", Май Нгуен Фан Кюэ
Май Нгуен Фан Кюэ читать все книги автора по порядку
Май Нгуен Фан Кюэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.