Хозяйка игрушечной мануфактуры (СИ) - Сталь Фиона
— Вы держите слово, миледи, — сказал он тихо. — Редкость в наши дни.
— Я же сказала: деньги будут, — ответила я громко, чтобы слышали все. — Работаем, парни! Сегодня нам нужно сделать сотню шаров. И я хочу попробовать добавить цвет!
Цех загудел. Люди, получившие живые деньги, работали с удвоенной силой. Апатия и злость ушли, сменившись азартом.
Я снова надела фартук, закатала рукава и встала к столу с реактивами. Мои руки были черными от серебра, волосы пропитались запахом дыма, но я чувствовала себя вполне бодро.
Ближе к обеду, когда мы уже упаковали первую партию из пятидесяти штук, ворота фабрики со скрипом отворились.
Во двор въехала шикарная черная карета с гербом на дверце — волчья голова на щите.
Сердце пропустило удар.
Герцог.
Глава 17
Он не стал ждать, пока ему откроют дверцу. Он вышел сам, высокий, в безупречном черном пальто, резко контрастирующем с грязью и копотью нашего двора.
Он огляделся. Увидел горы нового угля. Дым, валящий из трубы. Увидел рабочих, которые сновали туда-сюда с ящиками.
Я в это время как раз тащила тяжелый ящик с готовыми шарами к выходу, чтобы погрузить его в наемную повозку. Ящик был тяжелым, я кряхтела, но не сдавалась.
Герцог увидел меня.
Он направился прямо ко мне, игнорируя грязь под ногами. Его лицо было непроницаемым, как маска, но в глазах читалось удивление.
— Леди Уинстон, — произнес он, останавливаясь в двух шагах. — Я слышал странные слухи в городе. О новых поставках серебряных шаров и толпах у кондитерской. Решил проверить, не сошли ли горожане с ума.
Я поставила ящик на землю и выпрямилась, вытирая испарину со лба тыльной стороной ладони.
— Добрый день, ваша светлость, — ответила я, стараясь дышать ровно. — Горожане в полном здравии. Они просто готовятся к Новому году. Как и я.
Роланд перевел взгляд на ящик у моих ног. В щели между досками блестело серебро.
— И это… то самое чудо? — спросил он с легкой иронией. — Стеклянные безделушки, которые спасут вас от банкротства?
— Не безделушки, а инновационный продукт, — поправила я. — И да, они нас спасут.
Он посмотрел на меня внимательнее. На мои грязные руки, на пятно сажи на щеке, на простое шерстяное платье.
— Вы сами таскаете ящики? — спросил он, и в его голосе прозвучало недоумение.
— Как видите. У нас не хватает рук, — пожала я плечами. — А работа не ждет. Все мужчины при деле.
В этот момент к нам подбежал Тобиас. Он вытер руки о фартук и встал рядом со мной, словно телохранитель.
— Ваша светлость, — поклонился он, но без подобострастия. — Пришли проверить залог?
— Пришел посмотреть, не сожгли ли вы мою собственность, Тобиас, — ответил Роланд, кивнув мастеру как старому знакомому. — Вижу, печь работает.
— Работает, ваша светлость. И работает как часы. Леди знает дело.
Роланд снова посмотрел на меня.
— Знает дело? — переспросил он. — Леди Эмилия знает стеклодувное дело?
— Я знаю химию, — сказала я. — И я знаю, как организовать процесс. Хотите посмотреть?
Я не стала ждать ответа, просто подхватила ящик крякнув от натуги и понесла его к повозке.
Вдруг сильная рука перехватила ношу. Роланд, герцог, один из самых богатых людей королевства, просто взял и забрал у меня тяжеленный ящик.
— Покажите мне цех, — сказал он, легко удерживая ящик одной рукой, словно тот ничего не весил. — И прекратите изображать грузчика. Это раздражает.
Я опешила. Герцог тащит ящик? Ну ладно, раз так хочет.
Мы вошли в цех.
Здесь было жарко, шумно и дымно. Но работа шла слаженно. Роланд поставил ящик у стены и прошел вглубь, оглядывая производство. Он смотрел на стеклодувов, на женщин, упаковывающих шары, на стол с моими реактивами.
Он ничего не говорил, но я видела, что он впечатлен. Он был деловым человеком и понимал, что запустить стоячую фабрику за два дня без денег — это подвиг.
Он взял со стола один готовый шар — красный, только что покрытый лаком.
— Красиво, — признал он тихо. — Хрупко, но красиво.
— Это метафора жизни, ваша светлость, — не удержалась я. — Все красивое обычно хрупко. Но это не значит, что оно не имеет ценности.
Он повернулся ко мне. В полумраке цеха его серые глаза казались почти черными.
— Вы удивительная женщина, Эмилия, — сказал он, и мое сердце почему-то дрогнуло. — Я думал, вы будете плакать и писать письма родственникам. А вы… варите стекло и торгуетесь с кондитерами.
— Жизнь заставит — и не так раскорячишься, — буркнула я поговорку, надеясь, что он не поймет.
Он усмехнулся. Впервые я видела на его лице не саркастическую ухмылку, а настоящую, хоть и мимолетную, улыбку.
— Что ж. Продолжайте, коль есть рвение к делу. Но помните: долг велик. Эти шарики должны стать золотыми, чтобы покрыть его.
— Они станут, — пообещала я.
Наш странный момент единения был прерван громким шумом у ворот. Крики, ругань, ржание лошадей.
— Что там еще? — нахмурился Роланд, мгновенно возвращая маску холодного аристократа.
Мы вышли во двор.
У ворот стояла дорогая карета, выкрашенная в кричащий бордовый цвет. Рядом с ней топтались несколько крепких парней с дубинками — явно наемные громилы. А перед ними, размахивая тростью, расхаживал низенький, тучный человек в дорогой шубе.
Господин Блэквуд. Владелец свечного завода и наш главный конкурент.
— Где эта девка⁈ — орал он, брызгая слюной. — Позовите мне эту… хозяйку!
Глава 18
Рабочие фабрики сгрудились у входа в цех, сжимая в руках кто ломик, кто черенок от лопаты. Тобиас шагнул вперед.
— Чего орешь, Блэквуд? — спросил он спокойно. — Здесь глухих нет.
— Ты мне не тыкай, чумазый! — взвизгнул фабрикант. — Я с твоей хозяйкой говорить буду!
Я вышла вперед, вытирая руки тряпкой.
— Я здесь, господин Блэквуд. Чем обязана такой чести?
Блэквуд уставился на меня налитыми кровью глазками.
— Ты! — он ткнул в меня тростью. — Ты что устроила⁈ Что это за балаган в центре города⁈
— Это называется маркетинг, — ответила я холодно. — Привыкайте к новому слову.
— Маркетинг⁈ Что несешь женщина? — он задохнулся от ярости. — Ты сбиваешь мне торговлю! Люди перестали покупать мои свечи! Они пялятся на твои стекляшки и тратят деньги на воздух!
— Это свободный рынок, — пожала я плечами. — Делайте товар лучше, и люди вернутся.
— Ах ты дрянь! — взревел Блэквуд. — Ты думаешь, раз ты леди, тебе все можно? Бабам в бизнесе не место! Твое место на кухне или в будуаре, ноги раздвигать!
Тобиас сделал шаг вперед, сжимая кулаки, но я жестом остановила его.
— Закрывай свою лавочку! — продолжал орать Блэквуд, чувствуя безнаказанность. — Или я помогу! Мои ребята быстро объяснят тебе, что стекло бьется! И не только стекло, но и личики красивые!
Громилы за его спиной угрожающе хмыкнули и постучали дубинками по ладоням.
Я почувствовала, как внутри поднимается холодная ярость.
— Вы угрожаете мне, господин Блэквуд? — спросила я тихо.
— Я предупреждаю! — рявкнул он. — До вечера чтобы свернулась! Или завтра от твоей фабрики одни угли останутся!
В этот момент из тени цеха вышел Роланд.
Он шел медленно, лениво, засунув руки в карманы пальто. Но от его фигуры исходила такая волна власти и угрозы, что громилы Блэквуда инстинктивно попятились.
— Господин Блэквуд, — произнес герцог своим бархатным, опасным голосом. — Какая экспрессия. Какая страсть!
Блэквуд замер с открытым ртом.
— Ваша… ваша светлость? — пролепетал он, мгновенно сдуваясь, как проколотый шарик. — Я… я не знал, что вы здесь.
— Я здесь, — кивнул Роланд, подходя к нему вплотную. Он был выше толстяка на две головы. — И я слышал каждое слово. Вы угрожали поджогом? Угрожали физической расправой леди Уинстон?
— Нет, что вы! — затрясся Блэквуд. — Я просто… мы просто спорили о делах! Конкуренция, знаете ли… Нервы…
Похожие книги на "Хозяйка игрушечной мануфактуры (СИ)", Сталь Фиона
Сталь Фиона читать все книги автора по порядку
Сталь Фиона - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.