Я - злодейка в дораме. Сезон второй (СИ) - Вострова Екатерина
— Строгий у тебя начальник. Надеюсь, тебя не выгонят, — я попыталась продолжить разговор. — Как тебя зовут?
— Линдзю… — в момент ответа он запнулся и побледнел.
Я проследила за его взглядом и увидела Вей Луна в конце улицы. Фигура генерала выделялась среди толпы, и он уверенно шел в нашу сторону. Официант затрясся и спрятался за моей спиной.
— Неужели он меня выследил? Не говорите, что видели меня, — прошептал паренек дрожащим от страха голосом. Он бросился в сторону, стараясь скрыться в толпе. Я растерянно смотрела ему вслед, не зная, что делать.
«Да кто ты, черт возьми, такой, чтобы о тебе не говорить?»
— Девушка, купи цветы! — прервал мои мысли голос торговки. Ко мне подошла старушка с корзиной, полной белых и розовых бутонов.
— Нет, спасибо, мне не нужно…
— Да что же это, возьми. Вон, стоишь грустная, а цветы поднимут настроение.
— Чего встала?! — толстый богато одетый мужчина, толкнул старушку, загородившую ему проход, от чего та уронила корзинку.
Белые и розовые бутоны рассыпались по земле, их сладкий аромат наполнил воздух.
— Ох, мои цветы! — воскликнула старушка, поспешно опускаясь на колени, чтобы собрать рассыпанные цветы, по некоторым из них уже успели пройтись чужие сапоги.
Я тут же склонилась, осторожно поднимая букеты, стараясь не повредить хрупкие лепестки. Вместе нам удалось спасти почти весь ее товар, разве что кое-где помялись листья.
— Спасибо тебе, милая, — сказала она, бережно поправляя цветы в корзине. — В наши дни не часто встретишь добрых людей.
— Не стоит, это мелочь, — отмахнулась я.
Старушка же взяла в руки одну из веток на которой было несколько гроздей с огненными лепестками, переливающимися алым, протянула его мне. Эти переливы напоминали языки пламени, в центре которых сверкали золотистые сердцевинки, словно брызги солнца.
Похожие цветы я видела на деревьях во дворце Лю Луань. Или это были не они? Те цвели в начале лета, а сейчас уже все дышит осенью. Но я могла путать.
Она протянула его.
— Спасибо, милая, — заулыбалась торговка, — Этот цветок для тебя, в знак благодарности, — сказала она.
— А это разве не весенние цветы? — не удержалась от вопроса.
— Весенние. Но нынче погода теплая, дерево второй раз зацвело. — смутилась она. — Но это очень хороший цветок. Символизирует признательность и верность. Подари его тому, кому особенно хочешь выразить свою благодарность.
Я с упоением вдохнула едва уловимый аромат, напоминавший смесь пряных трав и свежих цитрусов.
— А как он называется? Может, я все-таки заплачу за него…
Но торговка не ответила, уже убежав куда-то дальше.
Вей Лун пришел буквально через полминуты.
— Что это? — нахмурился он, увидев в моих руках цветок.
Не успела я ответить, как проходящая рядом с нами женщина, сказала своей подруге, с которой шла под ручку:
— …Лю Луань демоны в Нижний мир утащили, все об этом говорят. Работник моего мужа сказал, что младший брат друга его деверя лично видел, как…
Я заметила, что Вей Лун был дернулся в их сторону. Воспоминания о том, как в Баоляо он не единожды подрался, вступаясь за честь принцессы еще были свежи в памяти, а потому требовалось его срочно чем-то отвлечь. В Цао-дуо его каждая собака уже знает, городок то маленький, да и отряд тут давно. Не хватало еще, чтобы он женщинам угрожать начал, выпытывая подробности сплетен.
— Это вам, — громко произнесла я, привлекая внимание к себе, и протянула веточку генералу. — Подарок.
— Мне? — опешил он.
— А еще говорят, что даже демоны в Нижнем мире не смогли ее удовлетворить, представляешь? Этой развратнице даже демонов мало, — зашептала сплетница. Поняв, о чем она говорит, едва не поперхнулась. К щекам прилила кровь.
Вей Лун же тоже судя по остекленевшему взгляду это услышал.
Глава 9.4
— …Бабушка, которая продавала цветы, сказала, что этот цветок дарят в знак признательности и верности. — громким голосом заявила я, чуть подтолкнув генерала, и уводя его в сторону. — Поставьте его на стол, и он будет радовать глаз во время работы.
Вей Лун взял цветок осторожно, двумя пальцами, словно боялся, что тот отравлен. Покрутил со всех сторон, точно выискивал на нем что-то. Хотя возможно, он просто думал сейчас не о цветке, а о порочности принцессы.
Неужели поверил глупым сплетням?
— Вам не нравится? — смутилась я. — Я не успела спросить, как он называется…
— Это цветок феникса, — глухо отозвался Вей Лун.
— Феникса?..
Птица феникс по-китайски звучала как «Луань-няо». Луань… Поняв, что мой импульсивный подарок может быть расценен неправильно, я замерла, невольно задержав дыхание. Несколько секунд я судорожно решала, как быть, а затем выпалила:
— Если вам не нравится, я заберу его обратно. Простите, хозяин. Я перешла границы… — я потянулась за цветком, но Вей Лун неожиданно отдернул руку с ним.
— Я не разрешал его забрать.
— Но…
— Разве ты не подарила его мне?
— Подарила, — осторожно кивнула я.
— Что ж, значит, он мой. — невозмутимо заявил генерал.
И тут меня словно током прошибло. Я вспомнила, где видела лицо того официанта. Это он подавал нам с Вей Луном еду в день праздника фонарей. Еду, в которую Вей Лун подсыпал снотворное. Тогда я вырубилась, а пока я спала, Лун сводил счеты с недругами.
Потом я посылала Мейлин в ту таверну, и она сказала, что официант пропал. Я думала, что его в качестве свидетеля забрала Ифей, чтобы шантажировать меня, но, оказывается, все это время паренек скрывался на границе? Только почему он считал, что генерал искал его? Вей Лун угрожал ему?
Мы с Вей Луном направились обратно в отряд, но теперь я думала только о том, что мне нужно было каким-то образом встретиться с официантом наедине. Но как это сделать?
Глава 10
Шанс сходить в эту таверну представился спустя неделю. Работа, которую поручил мне Вей Лун, была почти закончена, и напряжение в воздухе становилось все ощутимее. Город будто ждал чего-то зловещего. Никаких вестей от заклинателей и Цин Фана не поступало, и это сильно беспокоило Вей Луна. Он стал еще более замкнутым и отстраненным.
Я старалась вспомнить, в какой именно момент в дораме произошло наступление демонов, — были ли какие-то яркие события перед этим? — но в памяти ничего не всплывало. Это не давало покоя, но я старалась не погружаться в эти мысли слишком глубоко. В конце концов, по сюжету демоны проиграли, а значит, у нас тоже все получится.
На рынок я отпросилась под предлогом купить кое-что из материалов. Я думала мне откажут, но Вей Лун просто приставил ко мне Гоушена для охраны и сказал вернуться поскорее. Сам генерал же занялся тренировкой отряда.
Я думала, отделаться от демона будет не сложно, но стоило сказать, что я устала и хочу пить, как тот неожиданно сам предложил зайти в трактир.
Гоушен сел за один из столиков и заказал выпить, а я пошла к трактирщику, якобы узнать про уборную.
— У вас работает официант Линдзю? — уточнила я, стараясь не подавать виду, что нервничаю.
Трактирщик прищурился, внимательно меня разглядывая.
— Линдзю? — переспросил он, явно удивленный. — Да, работает. Только официант из него так себе, так что я его понизил. А вам он зачем?
— У меня к нему личное дело, — я надеялась, голос звучал уверенно. — Это не займет много времени.
Трактирщик пожал плечами и указал в сторону заднего двора.
— Он сейчас разгружает ящики, —махнул мужчина рукой.
Я поблагодарила и направилась к выходу. Сердце билось чаще, чем обычно. Я понимала, что времени мало, и нужно действовать быстро.
На заднем дворе я сразу увидела паренька, таскающего тяжелые ящики, выглядел он уставшим.
— Линдзю, — негромко позвала я, чтобы не спугнуть.
Парень поднял голову и, узнав меня, напрягся.
Похожие книги на "Я - злодейка в дораме. Сезон второй (СИ)", Вострова Екатерина
Вострова Екатерина читать все книги автора по порядку
Вострова Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.