Танцор Ветра (СИ) - Зайцев Константин
Я достал из-за пазухи дневник наставника, аккуратно сложенные документы, карту с пометками и мешочки с жемчужинами и драгоценными камнями. Сундук закрылся с тихим щелчком. Ещё раз оглядев нишу и убедившись, что все в порядке закрыл тайник. Камень повернулся обратно, скрывая тайник, как будто его и не было. Трещины и мох снова слились в единую картину, и только я знал, что за этой стеной лежит ключ к власти и чужим тайнам, каждая из которых может стоить мне жизни, а может и спасти.
В Саду девяти врат я оказался за минуту до полуночи. Узкие улочки, ведущие сюда, были пусты, лишь редкие фонари отбрасывали длинные тени, которые, казалось, шептали мне о том, что я не один. Голова раскалывалась от боли, и мне срочно нужно было её унять. Я вошёл в заведение, кивнув бармену, и попросил:
— Пару кувшинов вина. Меня должна ждать девушка.
— А, ты про нашего нового лекаря. Да, она сказала, что ты должен прийти. — Он махнул рукой в сторону кабинетов для разговоров без лишних ушей. — Горячая штучка. — Ветеран широко улыбнулся, словно делился какой-то забавной тайной. — Тут один идиот перепутал её с шлюхой.
— И что? — спросил я, уже догадываясь, чем это закончилось.
— Она сломала ему руку в трёх местах. — Он произнёс это так, будто рассказывал анекдот, и громогласно рассмеялся, подавая мне вино. Я присоединился к его смеху, хотя в душе понимал, что Мэй Лин явно не в духе. Похоже, встреча будет непростой.
Она ждала меня в отдельном кабинете, медитативно попивая чай и наблюдая за тем, как догорает палочка благовоний. Ей осталось тлеть буквально несколько вздохов, но я уже приземлился за стол, ставя на него вино и подтягивая к себе пиалу.
— Ты поздно, — сказала она, не поднимая чашки с чаем. Её голос был спокоен, но в нём чувствовалась сталь.
— Меня задержали, — ответил я, наливая себе полную чашу вина и тут же её выпив. Вкус хорошего вина на несколько мгновений отодвинул головную боль, и я налил себе ещё. — Но главное, я успел к назначенному сроку.
Мэй Лин кивнула, соглашаясь с моими словами, но её взгляд был оценивающий и холодный, как лед.
— И кто же тебя задержал? — Она кивнула на рукава моей куртки. На тёмной ткани были видны капли крови.
— Восьмилепестковый лотос, — произнёс я, и её глаза мгновенно загорелись интересом. Она словно превратилась в охотничьего пса, учуявшего добычу.
— И ты ещё жив. Вэй хорошо тебя обучил. — Я кивнул и, отсалютовав в воздух мёртвому наставнику, сделал большой глоток вина. — Но сейчас меня интересует другое.
— А зря. Последний из них захотел быстрой смерти и рассказал мне много интересного. — Я внимательно посмотрел ей в глаза, стараясь уловить её реакцию, но ответом мне была идеальная гладь озера. Не я один изучал технику сокрытия эмоций.
— Фэн Лао. Выбор простой: или ты подписываешь эту бумагу, — она протянула мне имперский бланк, говорящий о том, что отныне я работаю на Тайную канцелярию, — или ты умираешь. — Она смотрела на меня своими безумно красивыми глазами, и я видел, что она не шутит.
— Ответь на один вопрос? — Коротким жестом она показала мне, чтобы я продолжал. — Ты хочешь, чтобы я работал на Тайную канцелярию или на тебя?
— В твоём положении это одно и то же, — холодно ответила она.
— Я бы не был в этом так уверен. Сделку с работой в Тайной канцелярии мне предложил еще один человек. — Ее лицо напряглось, и я почувствовал, как в воздухе нарастает напряжение.
— Кто? — спросила она, и в её голосе прозвучала легкая, но заметная нотка беспокойства.
— В отличие от тебя, я его знаю очень давно, и он местный. Достаточный повод, чтобы работать на него? — Я улыбнулся, но в душе понимал, что играю с огнём. Мэй Лин не создавала впечатление человека, с которым можно безнаказанно шутить. Её глаза сузились, и я почувствовал, как воздух в кабинете стал гуще. Она медленно поставила чашку на стол, и её пальцы слегка сжались, будто готовясь к действию.
— Ты играешь в опасные игры, Фэн Лао. Надеюсь, ты понимаешь, что ставки здесь выше, чем ты можешь себе представить.
— Как ты уже говорила, меня хорошо обучили. Вы оба поставили меня в ситуацию когда мне придется выбирать между тем на кого работать. Поэтому я повышаю ставки, — ответил я, наливая себе ещё вина. — Иногда риск — это единственный способ выжить.
— Или умереть.
— Ты права, но я не цепляюсь за жизнь. Все мы когда-нибудь умрем. Важно как. — Произнеся эти пафосные слова я мягко говоря лукавил. Но эта женщина явно образована и узнает цитату одного из древних авторов, что так любил наставник. Философия достойной смерти была популярна среди драконорожденных предыдущей династии. Судя по тому как чуть расширились ее глаза, я попал в цель. Поток невидимого ветра толкнул меня в спину и внутри меня разгорелось пламя азарта. Пора рисковать!
— Скажу честно, мне не хочется работать ни на кого из вас. Но у нас с тобой были приятные минуты и в память об этом, — Я широко улыбнулся. — Именно к тебе я пришел с информацией, которая заинтересует тайную канцелярию. Но не смотря на мое отношение к тебе, у всего есть цена.
— Цену обсудим потом. Говори. — Она ничем не показала, что мои слова ее хоть чем-то задели. Но что-то внутри меня говорило, что та ночь ей тоже понравилась.
— Я знаю кто убил драконорожденного, чей дом недавно сгорел. — На мгновение повисла полная тишина. Во взгляде Мэй Лин сверкали молнии. Если бы взглядом можно было убить, я бы давно был трупом. — Моя цена…
Глава 12
— Твоя жизнь. — Резко прервала меня Мэй Лин. — Сокрытие подобной информации карается смертью под пытками. Поверь у нас есть отличные палачи и даже с твоей подготовкой, ты расскажешь все, прежде чем они закончат. — В ее спокойном голосе было нечто такое, отчего хотелось поежиться. И как эта красотка стала агентом тайной канцелярии?
— Жизнь это хорошо, — Я кивнул и сделал большой глоток вина. — Но думаю, без моей помощи ты не сможешь взять этих ублюдков за яйца. — Я специально перешел на разговорный язык улиц. — Предлагаю СДЕЛКУ.
— Говори. — Короткое фраза прозвучала как удар хлыста в руках опытного палача.
— Я рассказываю тебе кто и как убил Ли Яньцзиня, старейшину дома Яньмун. — Ее взгляд свидетельствовал о большом интересе к моим словам. Если как звали драконорожденного и из какого дома, я мог выяснить. Это не так уж и сложно. То знание, что он является старейшиной — информация для очень узкого круга людей, в который я даже теоретически не мог попасть. — А также помогаю тебе найти и наказать этих ублюдков.
— Похоже ты лично в этом заинтересован. — Ее полные губы искривились в легкой усмешке. А мне оставалось только чертыхнуться. Этой женщине хватало даже мельчайших ошибок, чтобы сделать выводы.
— Так получилось, что да. — Отпираться было глупо. — Как я понимаю, от службы на тайную канцелярию мне не отвертеться? — Она добродушно улыбнулась и кивнула.
— Именно, Фэн Лао, но служить империи можно по разному. — Кажется мне предлагают послабления. Хочешь получить максимум, проси невозможного.
— Тогда я хочу гарантии.
— Какие?
— Жизнь. Полная свобода действий. Никакого местного надзора. Отчитываюсь только тебе и только ты отдаешь мне приказы. — Ее взгляд стал задумчивым, а я решил показать, что готов сотрудничать и у меня на это есть объективные причины. — Судя по говору ты из столицы, а значит имеешь больше возможностей.
— Все будет зависеть от того насколько ты полезен. Кто убил старейшину Яньцзиня?
— Я отвечу на этот вопрос в качестве аванса. — Наши взгляды встретились. — Его убил я. Нанес удар в сердце и левый висок. — Ее глаза стали по настоящему огромными, а следующей фразой я ее окончательно добил. Но она тут же вернула себе прежнее хладнокровие. Лишь пальцы на мгновение напряглись, выдав реакцию. Теперь я видел — даже для нее это было неожиданно. И промедли я еще секунду, то скорей всего получил бы нож в горло.
— Он сам меня попросил о покое. Мы заключили сделку. Так что агент Мэй Лин, мы заключаем сделку?
Похожие книги на "Танцор Ветра (СИ)", Зайцев Константин
Зайцев Константин читать все книги автора по порядку
Зайцев Константин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.