Хозяйка лавки зачарованных пряностей (СИ) - Арниева Юлия
И никто, ни один человек, не произнёс слова «ведьма» с ненавистью или страхом.
Итан выздоравливал. Медленнее, чем мне хотелось бы, болезнь вымотала его до предела, и первые дни после кризиса он едва мог сидеть в постели. Но с каждым днём силы возвращались к нему, и вскоре он уже расхаживал по ратуше, раздавая указания и ворча на слуг, которые пытались заставить его отдыхать.
Я навещала его каждый день. Приносила укрепляющие отвары, проверяла пульс и температуру, ругалась, когда заставала его за работой вместо постели. Он слушал мои нотации с кроткой улыбкой, кивал, обещал отдыхать и через час снова сидел за столом, заваленным бумагами.
— Ты невозможный человек, — сказала я ему однажды, застав его на ногах в пятый раз за день.
— Я бургомистр, — ответил он, и в голосе его звучала улыбка. — Город не будет управлять сам собой.
— Город прекрасно справлялся, пока ты болел.
— Вот именно. Значит, накопилось много работы.
Я закатила глаза, но не смогла сдержать улыбку. Он был упрямым, невозможным, совершенно не умеющим заботиться о себе, и я любила его именно таким.
Мы не говорили о том, что случилось в ту ночь. О словах, сказанных в бреду и наяву. Это висело между нами не тяжестью, а чем-то светлым и хрупким, чем-то, что мы оба берегли и не решались потревожить раньше времени.
Но иногда наши руки соприкасались, когда я передавала ему чашку с отваром. Иногда его взгляд задерживался на моём лице чуть дольше, чем нужно. И в эти мгновения слова были не нужны.
К середине июня Итан уже полностью оправился. Щёки снова порозовели, в движениях появилась прежняя уверенность, голос окреп. На городском совете он выступил с речью о том, как Мелтаун пережил эпидемию и что нужно сделать, чтобы подобное не повторилось. Говорил о карантинных мерах, о запасах лекарств.
А потом, в конце речи, он сказал:
— И я хочу публично поблагодарить человека, без которого многие из нас не стояли бы сегодня здесь. Элару Милтон, травницу с Медной улицы. Она работала день и ночь, не жалея себя, и спасла больше сотни жизней. В том числе мою.
Зал взорвался аплодисментами. Я стояла в задних рядах, куда забилась в надежде остаться незамеченной, и чувствовала, как горят щёки.
Это был хороший день. Один из лучших в моей жизни.
Но хорошие дни, как я давно усвоила, не длятся вечно.
Он появился в лавке ранним утром, когда я только открыла ставни.
Я узнала его сразу: невысокий, с сединой в тёмных волосах, с теми же внимательными карими глазами, которые изучали меня два месяца назад. Только теперь в них было что-то новое: жадность, плохо скрытая за маской вежливости.
— Доброе утро, госпожа Милтон, — он вошёл, не дожидаясь приглашения, и прикрыл за собой дверь. — Давно не виделись.
Сердце ухнуло вниз, но я заставила себя сохранять спокойствие. Выпрямилась за прилавком, сложила руки перед собой.
— Чего вы хотите?
— Прямо к делу? — он усмехнулся и прошёлся по лавке, разглядывая полки. — Что ж, я тоже ценю своё время. Слышал, вы стали настоящей героиней. Спасительница города, надо же. Люди только о вас и говорят.
Он остановился у прилавка, упёрся в него ладонями и наклонился ближе. От него пахло дорожной пылью и чем-то кислым, дешёвым вином, может быть.
— Представляю, как им будет интересно узнать правду о своей спасительнице. О том, что она ведьма. Беглянка из Вирголии. Дочь Мириам Корн, которую до сих пор ищут святоши.
Я молчала, глядя ему в глаза. Страх плескался где-то внутри, но я не позволяла ему выйти наружу.
— Чего вы хотите? — повторила я.
— Денег, разумеется, — он пожал плечами, словно это было очевидно. — Много денег. Вы теперь знаменитость, наверняка неплохо зарабатываете на своих чудесных травках. Пятьдесят золотых и я исчезну. Навсегда.
Пятьдесят золотых. Целое состояние. У меня не было и десятой части этой суммы.
— У меня нет таких денег.
— Найдёте, — он отмахнулся. — Займёте у своего бургомистра, он ведь так вам благодарен. Или продадите лавку. Мне всё равно, откуда возьмёте. Три дня сроку. Потом я еду в Вирголию и рассказываю всё, что знаю. Думаю, святоши щедро заплатят за информацию о беглой ведьме.
Он направился к двери, но на пороге остановился и обернулся.
— И не вздумайте бежать. Я слежу за вами. Если попытаетесь исчезнуть, донесу немедленно.
Дверь захлопнулась за ним с резким стуком.
Я стояла за прилавком, и первым чувством была не паника — злость. Чистая, холодная ярость, от которой звенело в ушах. Он думает, что я всё ещё та испуганная беглянка, которая сбежит при первой угрозе. Думает, что я одна. Что мне некуда деться и не к кому обратиться. Он ошибается.
Я развязала фартук, бросила его на прилавок. Нужно найти Итана. Рассказать ему, что этот мерзавец вернулся и теперь требует денег. Итан знал, что это может случиться. Мы оба знали. И он обещал: «Пусть попробует».
Что ж. Он попробовал.
Я вышла из-за прилавка и открыла дверь, собираясь идти к ратуше. Шантажист стоял на углу улицы, о чём-то разговаривая с каким-то мужчиной, наверное, выспрашивал дорогу. Или просто ждал, наслаждаясь тем, что считал моим страхом.
И тут я увидела Рольфа.
Сосед-сапожник стоял на пороге своей мастерской, скрестив руки на груди. Он смотрел на незнакомца тяжёлым, неподвижным взглядом, тем самым, который я видела у него только однажды, когда кто-то попытался обмануть его жену на рынке.
Рольф видел. Рольф слышал. И не только он...
Вдова Эльза выглянула из своего окна. Пекарь Ингрид вышла на порог своей лавки, вытирая руки о передник. Тобиас замер посреди улицы с мешком муки на плече. Один за другим люди появлялись в дверях и окнах, словно вызванные каким-то беззвучным сигналом.
И все они смотрели на человека из Вирголии.
Он почувствовал это — я видела, как дёрнулись его плечи, как он начал оглядываться. Улыбка медленно сползала с его лица.
— Эй, — сказал Рольф негромко, отрываясь от косяка и делая шаг вперёд. — Ты кто такой?
— Я... — шантажист попятился. — Я просто путник. Проездом.
— Проездом, — повторил Рольф, и в его голосе не было вопроса. Он сделал ещё шаг. — А с чего это путник проездом заходит в лавку нашей травницы и выходит с такой довольной рожей?
— Это не ваше дело, — голос шантажиста дрогнул. — Я просто...
— Я слышал, — раздался другой голос.
Андрей, бывший подмастерье, а теперь уже почти мастер, вышел из-за угла. Он возмужал за эти месяцы, раздался в плечах, и взгляд его был твёрдым.
— Я стоял у окна мастерской. Слышал каждое слово. Он угрожал госпоже Эларе. Требовал денег. Грозился донести на неё.
Толпа загудела глухо, угрожающе.
— Донести? — переспросила Эльза, выходя на улицу. — На нашу Элару?
— На женщину, которая вытащила меня с того света, — это был муж пекарши Ингрид, тот самый, которого я выхаживала первым. Он встал рядом с Рольфом, широкоплечий и мрачный.
— На ту, что вылечила моего сына, — добавила Лизель, появляясь из переулка с ребёнком на руках.
Люди выходили и выходили. Те, кого я лечила во время эпидемии. Те, кому помогала раньше: с бессонницей, с тоской, с болью. Те, кто просто знал меня, покупал мои травы, здоровался на улице.
Они окружали шантажиста медленно, молча, и в этом молчании было что-то страшнее любых криков.
— Я... — он крутил головой, ища выход. — Вы не понимаете! Она ведьма! Настоящая ведьма! В Вирголии за такое...
— Мы не в Вирголии, — отрезал Рольф и схватил его за шиворот.
Шантажист дёрнулся, попытался вырваться, но рядом уже был муж Ингрид, и ещё кто-то, и чьи-то руки заломили ему руки за спину.
— Пустите! — он визжал теперь, и от прежней наглости не осталось следа. — Вы пожалеете! Я расскажу всем! Весь мир узнает, что вы укрываете ведьму!
— Расскажешь, — произнёс спокойный голос. — Но сначала послушаешь меня.
Толпа расступилась.
Итан шёл по Медной улице, и утреннее солнце било ему в спину, очерчивая фигуру золотым контуром. Он был одет просто: льняная рубашка, тёмный жилет, но держался так, что ни у кого не возникало сомнений, кто здесь власть.
Похожие книги на "Хозяйка лавки зачарованных пряностей (СИ)", Арниева Юлия
Арниева Юлия читать все книги автора по порядку
Арниева Юлия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.