Хозяйка игрушечной мануфактуры (СИ) - Сталь Фиона
— Это клевета! Я честный бизнесмен!
— Вы мошенник и трус, — голос Роланда стал громче, заполняя зал. — Вы уничтожили городской заказ. Вы напали на леди. Вы оскорбили меня.
Роланд достал из кармана сложенный лист бумаги.
— Это дарственная, — сказал он, бросая лист на колени Блэквуду. — На ваш свечной завод. Вы передаете его в собственность городского приюта Святой Марии. Полностью. Здание, оборудование, склады.
— Что?! — взвизгнул Блэквуд. — Вы спятили! Я не подпишу! Это моя собственность!
— А это, — Роланд достал второй лист, — ордер на ваш арест. Подписанный судьей, который, по счастливому стечению обстоятельств, является моим кузеном. И показания бандитов. Если вы не подпишете дарственную, вы отправитесь на каторгу. Лет на двадцать. За организацию разбойного нападения и порчу казенного имущества.
Блэквуд переводил взгляд с одного листа на другой. Его руки тряслись так, что коньяк в бокале расплескался на брюки.
— Но... я разорюсь... я стану нищим...
— Вы станете филантропом, — поправил его Роланд. — Город запомнит вас как щедрого человека, который пожертвовал все сиротам. А не как преступника. Выбирайте. Каторга или нищета на свободе? У вас минута.
Блэквуд огляделся. Никто в клубе не вступился за него. Все отводили глаза. От герцога де Вьера исходила такая аура власти, что спорить с ним было самоубийством.
— Дайте перо, — прохрипел Блэквуд, сломленный.
Роланд протянул ему свою ручку.
Блэквуд подписал. Криво, с кляксой.
Роланд забрал бумагу, подул на чернила.
— Мудрое решение. Теперь убирайтесь из этого города. Если я увижу вас здесь завтра — ордер пойдет в ход.
Блэквуд, шатаясь, встал и побрел к выходу, провожаемый презрительными взглядами бывших «друзей».
Роланд встал, спрятал дарственную в карман.
— Господа, — обратился он к залу, слегка поклонившись. — Прошу прощения за испорченный вечер. Наслаждайтесь напитками. За счет заведения. Я только что купил этот клуб.
Он вышел в ночь, оставив за спиной шокированную элиту.
Месть свершилась. Но главное было впереди…
***
Эмилия
Следующие три дня на фабрике слились в один бесконечный калейдоскоп.
Мы толком не спали. Даже ели на ходу. Мои пальцы были исколоты проволокой, заклеены пластырем и перемазаны смолой.
Цех превратился в конвейер. В одном углу гнули каркасы. В другом — сортировали осколки. В третьем, уже клеили.
К нам присоединились все. Жены рабочих принесли еду и остались помогать. Лотти сидела на высоком стуле и подавала мне пинцетом «самые красивые» стеклышки. Даже слуги Роланда, сняв ливреи, сидели рядом с грузчиками и мазали клей.
Роланд вернулся под утро после визита к Блэквуду. Он ничего не сказал, просто сел рядом со мной, взял каркас и начал клеить. Но по его расслабленным плечам я поняла: враг повержен.
— Он подписал? — спросила я тихо.
— Он теперь главный благотворитель города, — усмехнулся Роланд. — А его завод будет делать свечи для бедных. Бесплатно.
— Ты страшный человек, Роланд.
— Я справедливый.
К вечеру 30 декабря у нас было триста шаров. Не пятьсот, как в контракте, но триста огромных, тяжелых, сверкающих мозаичных сфер.
— Больше не успеем, — сказал Тобиас, глядя на часы. — Клей не высохнет.
— Триста таких шаров стоят тысячи обычных, — сказала я, разглядывая готовое изделие.
Это было нечто. Сфера, составленная из сотен осколков, выглядела как драконье яйцо или магический артефакт. Она была тяжелой, солидной. И она ловила любой луч света, превращая его в радугу.
— Это стиль... — Роланд задумался. — Стиль «феникс». Из пепла и осколков.
— Стиль «Уинстон и де Вьер», — поправила я.
Мы везли их на площадь в ночь перед Новым годом. На этот раз кортеж охраняла целая рота солдат. Роланд ехал впереди на коне, я — в первой повозке.
Монтажники мэрии, увидев наши шары, почесали затылки.
— Тяжелые, зараза, — сказал бригадир. — Придется ветки укреплять.
— Укрепляйте, — скомандовал Роланд. — Если хоть один упадет — ответите головой.
Мы вешали их всю ночь. Я сама поднималась на лестницу, указывая, куда крепить. Роланд страховал меня внизу.
К рассвету елка была готова. Она стояла посреди площади, огромная, темная, еще не зажженная, но уже сверкающая от первых лучей солнца, отражающихся в тысячах граней.
Мы сидели на ступенях ратуши, уставшие до полусмерти, но счастливые.
Роланд достал фляжку с янтарной жидкостью.
— За победу, партнер, — он протянул мне флягу.
Я сделала глоток. Напиток обжег горло, но разлился приятным теплом.
— За победу, — выдохнула я.
Он взял мою руку — ту, что была забинтована. Размотал бинт. Порез затягивался, но выглядел все еще свежо.
— Шрам останется, — сказал он с сожалением.
— Это боевой шрам, — улыбнулась я. — Буду рассказывать внукам, как воевала за Рождество и Новый Год.
— Внукам? — он поднял на меня глаза. — Надеюсь, это будут наши общие внуки?
Я поперхнулась воздухом.
— Что?!
— Я говорю, — он наклонился ближе, и его лицо оказалось совсем рядом, — что после того, что мы пережили... я, кажется, не готов отпустить вас просто так. Партнерство — это хорошо. Но я хочу большего!
— Роланд... — сердце забилось с утроенной силой. — Я все еще замужем. Формально…
— Это мы исправим, — сказал он уверенно. — Артур вернется. Я знаю таких людей. Он приползет на запах денег. И тогда я встречу его.
Он поцеловал мою ладонь, прямо в шрам.
— А пока... идемте спать, Эмилия. Вечером зажгут огни. И вы должны быть там, сияющая и прекрасная.
— Я не чувствую себя сияющей, — призналась я, глядя на свой грязный подол. — Я чувствую себя кучей битого стекла.
— Для меня вы — самый дорогой бриллиант в короне, — сказал он серьезно.
Мы встали. Город просыпался. Люди начинали выходить на улицы, и первые возгласы восхищения уже доносились с площади.
— Смотрите! Что это?!
— Это магия! Диковинка!
— Какая красота!
Мы шли к карете, держась за руки.
Новый год наступал. И он обещал быть самым счастливым в моей жизни! Правда ровно до того момента, пока я не узнала, что в мой дом вернулся Артур…
Глава 34
Запах мандаринов и хвои, который наполнял дом последние дни, вдруг стал казаться мне приторным и удушливым.
Я стояла посреди гостиной, сжимая в руке серебряный шар, который только что собиралась повесить на каминную гирлянду. Напротив меня стоял человек, которого я похоронила в своей памяти как труса и беглеца.
Артур Уинстон.
Он изменился. Исчез тот жалкий, дерганый вид, с которым он, по рассказам Марты, покидал этот дом месяц назад. Теперь передо мной стоял лощеный джентльмен. Новое пальто с бобровым воротником, шелковый шейный платок, трость с набалдашником в виде львиной головы. Он выглядел сытым, довольным и пугающе уверенным в себе. Наверняка, прокутил всё нажитое добро!
— Ну что же ты молчишь, дорогая? — он широко улыбнулся, разводя руки для объятий. — Не рада видеть мужа? Я, признаться, ожидал более теплого приема. Слезы радости, поцелуи...
Лотти, которая до этого весело напевала песенку, замерла за моей спиной, вцепившись в складки моей юбки.
— Папа? — пискнула она тихо.
Артур скользнул по ней равнодушным взглядом.
— Здравствуй, Шарлотта. Ты подросла. Марта, уведи ребенка. Нам с женой нужно поговорить.
Марта, бледная как полотно, застыла в дверях кухни с подносом в руках. Поднос мелко дрожал, звякая чашками.
— Я сказал, уведи ребенка! — рявкнул Артур, и его благодушие слетело мгновенно, обнажив раздражение.
— Лотти, иди с Мартой, — сказала я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Иди, милая. Поиграйте наверху.
Дочь нехотя отпустила мою юбку и побежала к няне. Марта бросила на меня испуганный взгляд, но послушно увела девочку, плотно закрыв за собой дверь.
Похожие книги на "Хозяйка игрушечной мануфактуры (СИ)", Сталь Фиона
Сталь Фиона читать все книги автора по порядку
Сталь Фиона - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.