Книжная лавка фонарщика - Остин Софи
Эвелин вспыхнула:
— Одно дело, когда я сама хочу поделиться своей историей, Уильям, и совершенно другое, когда ты ее из меня выпытываешь.
— Просто мне что-то подсказывает, что если я не буду ее выпытывать, то сама ты никогда не поделишься! — Он повернулся к Наоми. — Ну правда! Неужели ты не заметила!
— Каждый имеет право на личную жизнь, — твердо сказала Наоми.
— Что я слышу! — ответил Уильям с вызовом в глазах. — Ну ладно. Что ты знаешь об Эвелин, Наоми? Что ты на самом деле о ней знаешь? Безо всяких пустяков.
Наоми закатила глаза.
— Эвелин у родителей единственная дочь, — начала она, загибая пальцы. — Она живет со своей матерью и тетей. В свободное время она любит шить. Она предсказала, что лето будет жарким. Ей нравится киш, и она хорошая подруга.
— Вот, понимаешь теперь, о чем я? — Его голос стал на полтона громче. — Пустяки! Почему ты не даешь людям узнать себя, Эвелин? Чего такого ужасного, по-твоему, может случиться?
Эвелин почувствовала, как тяжесть, сдавливавшая ей грудь, стала душить еще сильнее.
— Наверное, потому, что когда я впускаю людей в свою жизнь, то они всякий раз меня разочаровывают, — тихо ответила она. — Так что, Уильям, пусть мои секреты останутся при мне, а твои — при тебе.
Уильям поднял бровь:
— А какие, по-твоему, секреты у меня?
— Действительно, какие же? — фыркнул Джек и, взяв себе еще один пирожок со свининой, вонзил зубы в его золотистую корочку.
Улыбка слетела с лица Уильяма.
— Ты это к чему?
— Лондон! — ответил Джек, хлопая друга по спине. — Ты ведь его в секрете держал. Я вообще понятия не имел, что ты серьезно думаешь стать писателем, а потом вдруг раз — и ты заявил, что, черт возьми, уезжаешь!
— Но ты ведь не это имела в виду, так? — спросил Уильям, поворачиваясь обратно к Эвелин. — Ты говорила не о Лондоне.
— Нет, — согласилась Эвелин.
— Всё, довольно. — Наоми закатила глаза. — Вы друг друга стоите.
— Ну нет. — Уильям отложил тарелку. — Эвелин обвинила меня в обмане, и я хочу узнать почему.
— Успокойся, — сказал Джек, кладя руку Уильяму на плечо. — Уверен, она просто пошутила.
— Не похоже было на шутку.
— Джек прав: я тебя ни в чем не обвиняла, — сказала Эвелин.
— А выглядело так, как будто обвинила!
— Джек, — сказала Наоми, откладывая тарелку, — думаю, нам с тобой нужно пойти прогуляться вокруг того чудесного дерева. Сопроводишь меня?
— Сопровожу… к дереву?
— Да, — подчеркнуто подтвердила Наоми. — Пусть эти двое уладят свои разногласия без нас.
— Это совсем не обязательно, — сказала Эвелин. — Мы с Уильямом можем пока отложить этот разговор. Так ведь, Уильям?
— Нет, пока ты не расскажешь, что за великий секрет я, по-твоему, храню.
— Я завтра тебе расскажу, — твердо ответила Эвелин.
— Нет, ты расскажешь сейчас! — Он произнес это так громко, что пожилая пара, сидевшая на ближайшей скамейке, обернулась.
— Пойдем, Джек, — сказала Наоми. — Пусть пошипят друг на друга и успокоятся.
Эвелин вскочила на ноги, но Наоми ее опередила. Она взяла Джека под руку и, многозначительно посмотрев на Эвелин, подмигнула ей.
— Ты просто невыносим. — Эвелин со вздохом села обратно. Она вдруг почувствовала себя маленькой, словно гувернантка только что отчитала ее за плохой французский.
— Кто бы говорил, — огрызнулся Уильям.
Игнорируя его ледяной взгляд, она посмотрела как бы сквозь него, на здания, стоящие на краю парка. Желтоватый песчаник их строгих фасадов на ярком солнце стал белым.
— Я имела в виду твою семью, — наконец сказала она. — Я спросила как-то, почему ты живешь с дядей, но ты уклонился от ответа. Но я думаю, что Наоми права. Если ты не хочешь рассказывать, то неправильно с моей стороны на тебя давить. Прости за излишнее любопытство.
Уильям откинул волосы со лба и тяжело вздохнул.
— Ну, секрета тут никакого нет, — произнес он неожиданно усталым голосом. — Просто немного грустная история, которую я обычно не рассказываю направо и налево первым встречным.
— Потому что думаешь, что они начнут тебя жалеть? — спросила Эвелин. — Как-то иначе к тебе относиться?
Он взглянул на нее, сдвинув брови.
— Вообще-то да. — Голос его прозвучал удивленно. — Откуда ты знаешь?
— Потому что ты сам это сказал в «Синем колокольчике».
— А-а-а. — Уильям фыркнул. — А я-то думал, что ты ясновидящая.
— Нет. Я просто умею слушать.
На секунду между ними повисла тишина. Затем он произнес:
— И ты меня прости, что полез не в свое дело. Джек бы как-то это оправдал, сказал бы, что это просто мое писательское воображение мне покоя не дает, но на самом деле мне было любопытно. Не каждый день к твоему дяде в магазин устраивается на работу благородная леди. Ты не из нашего мира, понимаешь? Такие люди, как я, или Джек, или Наоми, не ходят на балы. И говорят не так. И не отправляются в церковь в платьях, которые стоят как две мои годовые зарплаты.
Первым ее порывом было скрыть это, спрятать, сменить тему или даже встать, стряхнуть с платья крошки и уйти. Она чувствовала, как ее сердце сбилось с ритма, а грудь снова сковала тяжесть.
Но неожиданно для себя она сказала:
— Мой отец — барон, но… мы потеряли все свое состояние.
— Поэтому тебе пришлось пойти работать в книжный магазин?
— Мне пришлось пойти работать в книжный, потому что я не собираюсь ждать, пока кто-то придет и исправит то, что натворил мой отец. — Эти слова против ее воли прозвучали резко, лицо ее загорелось. — Я не буду сидеть сложа руки и гадать, когда же моя жизнь наладится.
Она сорвала травинку рядом с покрывалом и накрутила ее на палец. Даже если на перчатке останется зеленое пятно, ей было все равно.
— Я знаю, каково это — зависеть от других, — мягко произнес Уильям.
— Знаешь? — Ее взгляд упал на дуб. Наоми с Джеком обходили его по кругу уже второй раз, побеспокоив спящих под ним уток, которые, недовольно покрякав, вразвалочку поковыляли в сторону. — По моему опыту, большинство мужчин понятия не имеют, каково это.
— Видишь ли, моя мать меня не потянула. Отец служил во флоте… — Он слегка поджал верхнюю губу. — Служит во флоте. Он жив. В общем, его слишком часто не было дома, матери приходилось работать, а я был… — Он посмотрел на Эвелин и тут же отвел взгляд. Пожал плечами. — Тогда я и стал жить с дядей Говардом. Сначала планировалось, что на год. А потом один год превратился в три, а три — в семнадцать. На самом деле мне повезло. Я не был сиротой, в работный дом меня не отправили. Меня просто взвалили дяде на плечи как обузу.
— А мама за тобой так и не вернулась?
Уильям покачал головой:
— Вот и весь мой не такой уж секретный секрет.
Эвелин не знала, что ответить.
— Я не думаю, что для мистера Мортона ты обуза. Все видят, что он в тебе души не чает.
— Просто он хороший человек, — сказал Уильям. — И, судя по всему, собиратель потерянных вещей.
Эвелин поймала его взгляд:
— Ты считаешь меня «потерянной вещью»?
— Я нас обоих такими считаю, — тихо ответил Уильям, не отводя взгляда. В уголке его глаза была веснушка, которую она раньше не замечала, и вторая ровно по диагонали — в уголке рта, под контуром нижней губы. — И думаю, что в понедельник нужно будет уравнять условия нашего соревнования.
Эвелин подняла бровь:
— Хочешь сказать, ты научишь меня всем своим приемам?
— Не всем, — ответил Уильям.
Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.
— Ну наконец-то затишье! — крикнул Джек. — Кажется, они объявили перемирие, Наоми.
Эвелин отвела от него взгляд и посмотрела на свой стаканчик с сидром, прислушиваясь к нежному шипению.
— Похоже на то, — произнесла Наоми таким же преувеличенно громким голосом. — А это, полагаю, значит, что пора переходить к булочкам со сливками!
— И ты меня прости, — сказала Эвелин, — что полезла не в свое дело.
— Извинения приняты, — ответил Уильям, улыбнувшись уголком рта. — Если я когда-нибудь снова на тебя разозлюсь, то просто представлю, как ты слушаешь историю Джека про быка, пытаясь при этом жевать голубой сыр.
Похожие книги на "Книжная лавка фонарщика", Остин Софи
Остин Софи читать все книги автора по порядку
Остин Софи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.