Тьма и Свет - Пол Томпсон
— Этого достаточно, — сказал Наводчик. — Мы останемся с леди и отвлечем внимание короля. Вы найдете Стурма.
Четыре гнома на стене тронулись в путь. Китиара вернулась ко входу в зал для аудиенций, стуча мечом и кинжалом друг о друга, чтобы привлечь внимание. Румпель и Наводчик стояли рядом с ней, заполняя дверной проем.
— Вы вернулись. Рад, рад вас видеть! — воскликнул Рапальдо, который все еще улюлюкал со своего насеста.
— Мы хотим договориться, — сказала Китиара. Это раздражало, даже, с учётом того, что это была ложь.
— Ты коснулась меня своим мечом, — раздраженно сказал Рапальдо. — Это измена, нечестивое богохульство и измена. Брось свой меч в зал, чтобы я мог его видеть.
— Я не отдам свой меч, пока я жива.
— В самом деле? Король об этом позаботится! — Рапальдо прокричал несколько слов на языке лунитаров. Охранники в комнате подхватили сообщение и повторяли его снова и снова, все громче и громче. Вскоре тысячи лунитаров снаружи выкрикивали эти слова.
Канат и другие могли слышать, как люди-деревья подхватили песнь Рапальдо, когда они проходили по узким верхушками стен, заглядывая в каждую комнату в замке. Лесоруб, конечно, остановился, чтобы записать содержимое каждой комнаты и коридора, в то время как Манёвр продолжал исследовать отдаленные виды вместо того, чтобы обыскивать ближайшие комнаты внизу. Только Слесарь принял свою задачу близко к сердцу. Маленький гном мчался с ошеломляющей скоростью, бежал, прыгал, искал. Он повернулся к своему тяжело дышащему боссу.
— Где ты научился так быстро бегать? — Канат ахнул.
— Я не знаю. Разве я не всегда так бегал?
— Нет конечно!
— Ой! Наконец-то магия добралась до меня! — Слесарь пронесся вдоль стены, обходя Лесоруба, который в очередной раз составлял свой каталог. Лесоруб, испуганный быстрым Слесарем, потерял равновесие и упал.
— Уф! — сказал Стурм, когда сорокафунтовый гном приземлился ему на колени. — Лесоруб! Откуда ты взялся?
— Санкрист. — Он позвал Каната, и трое других гномов быстро нашли их.
— У меня связаны руки, — объяснил Стурм. Он сидел на старом стуле, и его ноги были привязаны к ножкам стула. — Рапальдо забрал мой нож.
— Кинжал у леди, — сказал Канат.
— Я принесу его! — сказал Слесарь и в одно мгновение исчез.
Стурм моргнул.
— Я знаю, что у меня родоначальник всех головных болей, но мне кажется, что наш друг Слесарь ужасно изменился с тех пор, как я видел его в последний раз.
— Вот он! — крикнул Слесарь. Он выронил кинжал острием вперед. Лесоруб поднял его и начал разрезать путы Стурма. Кинжал был сделан для того, чтобы колоть, а не резать, и не был хорошо заточен.
— Поторопись, — задыхаясь, сказал Слесарь. — У остальных большие проблемы.
— Где мы находимся, в приятном сне наяву? — кисло сказал Лесоруб.
— Не разговаривай, режь, — сказал Стурм.
«Неприятности» это мягко сказано о том, с чем столкнулись Китиара и два гнома. Десятки лунитаров заполнили коридор позади них, и охранники из зала аудиенций схватили каждого из них. Рапальдо важно прошествовал перед ними, постукивая тыльной стороной топора по ладони.
— Предательские поросята, — властно произнес он. — Вы все достойны смерти. Вопрос в том, кто первым почувствует королевский топор?
— Убей меня, ты, безмозглый подонок; по крайней мере, тогда мне не придется слушать, как ты болтаешь, как тараторящий ублюдок, которым ты и являешься, — сказала Китиара. Ее держали не менее семи человек-деревьев. Их деревянные конечности были обвиты вокруг нее так надежно, что видны были только ее лицо и ноги. Рапальдо ухмыльнулся и приподнял ее подбородок рукоятью своего топора.
— О, нет, красотка, я пощажу тебя, хе-хе. Я бы сделал тебя королевой Лунитари, хотя бы на один день.
— Я бы предпочла, чтобы мне выкололи глаза!
Он пожал плечами и встал перед Наводчиком, которого держал один охранник.
— Мне убить этого? — спросил Рапальдо. — Или это?
— Убей меня, — взмолился Румпель. — Я всего лишь металлург. Наводчик — штурман нашего летающего корабля. Без него ты никогда не доберешься до Кринна.
— Это смешно, — возразил Наводчик. — Если ты умрешь, кто исправит повреждения Повелителя Облаков? Никто не может работать с железом так, как Румпель.
— Они просто гномы, — сказала Китиара. — Убей меня, гнилой Рапальдо, или я обязательно убью тебя!
— Хватит, хватит! Хе-хе, я знаю, что делать, я знаю. Ты пытаешься одурачить меня, но я — король! — Он отошел на шаг или два и бросил топор. Король Лунитари распустил завязанные концы своей ветхой туники. Под рубашкой, но поверх шерстяной одежды, Рапальдо носил цепочку. Не кольчуга, а тяжелую ржавую цепь, обмотанная вокруг талии.
— Видите ли, я знаю, что значит жить на Лунитари, — сказал Рапальдо. Он позволил своей рубашке упасть и раскрутил моток проволоки, который удерживал конец цепи на месте. Он отцепил несколько витков цепи. Когда звенья свалились на пол, ноги Рапальдо поднялись. Вскоре он уже парил в воздухе на высоте двух футов, и древесный народ с восхищением смотрел на него.
— Я лечу! Та-ра! Кто вы такие, ничтожные смертные, чтобы обмениваться со мной словечками? Я парю! Если бы на мне не было пятидесяти фунтов цепи, я бы улетел. Я не могу построить потолок из-за людей-деревьев. Тень заставляет их пускать корни. Без этой цепи я бы улетел, как облачко дыма. — Рапальдо позволил еще одной петле цепи упасть на пол. Он поворачивался, пока его ноги не оказались позади него. — Видите ли, я король! Боги дали мне эту силу!
— Нет, — попытался объяснить Наводчик. — Должно быть, это следствие магии Лунитари...
— Тишина! — Рапальдо сделал неуклюжие плавательные движения руками и поплыл к Китиаре. — Ты носишь доспехи, но можешь снять их, когда захочешь. Я не могу! Я должен носить эту цепочку каждый час, каждый день. — Он приблизил свое грязное бородатое лицо к ее лицу. — Я отрекаюсь от власти! Я иду домой, я иду, и снова иду как человек. Деревья не будут скучать по мне с сэром Стурмом в качестве короля. Измена! Измена! Вы все виновны! — Рапальдо кувыркнулся в воздухе, подальше от Китиары. Он схватил свой топор и метнул его в выбранную жертву.
Глава 17. БЕЗ ЧЕСТИ
Последняя петля веревки оборвалась, и руки Стурма были свободны. Он выхватил кинжал из рук Лесоруба и быстро разрезал веревки вокруг лодыжек. Стурм вскочил на ноги.
— Ведите меня обратно в зал для аудиенций! — сказал он гномам на стене. Слесарь помахал рукой и пробежал весь путь по комнате, прежде чем свернуть в зал аудиенций короля. Канат и Манёвр побежали за ним.
— Давай, Лесоруб, — крикнул Стурм, поднимая гнома на плечи.
Солнце садилось. Стурм поблагодарил Паладайна за это. Без солнечного света орды древесных людей, преданных безумному Рапальдо, скоро превратятся в укоренившиеся растения.
Он прошел через другое отверстие в стене и оказался лицом к лицу с дюжиной вооруженных древесных людей. Они представляли собой надежный заслон, преграждая ему путь к победе. У Стурма был только кинжал Китиары, чтобы противостоять их длинным стеклянным мечам.
— Держись, Лесоруб, — сказал он. Гном крепко сжал голову Стурма.
Плоские тени взбирались по стенам. Солнце быстро садилось. Нижние половины лунитар уже были в тени; скоро их ноги закрепятся там, где они стоят. Человек-дерево ткнул сорокадюймовым мечом из алого стекла в Стурма. Хотя стражник двигался медленно, лезвие скользнуло мимо подбородка Стурма, далеко опередив его двенадцатидюймовый кинжал.
Одеревенение начало захватывать нижние части тел лунитар, и они пустили корни. Край ночи был уже на полпути к их туловищу. Руки древесных людей колыхались в замедленной съемке, как сорняки под поверхностью пруда. Стражник, с которым столкнулся Стурм, зацепил кончиком меча меховой капюшон Стурма и разорвал кожу и волосы. Это был последний поступок древесного человека. Кора закрыла ему глаза, оставив его и остальных застывшими и безучастными.
Похожие книги на "Тьма и Свет", Пол Томпсон
Пол Томпсон читать все книги автора по порядку
Пол Томпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.