Вторая жизнь графини, или снова свекровь (СИ) - Гудкова Анастасия
— Хочешь сказать — постарела? — усмехнулась я.
— Хочу сказать — повзрослела. Наконец-то. — Он отпил чай и добавил: — Но если что, я всё ещё могу сорваться с места и влюбиться заново. Так что не давай мне поводов.
Я рассмеялась, и в этом смехе не было боли. Потому что теперь я знала: я могу любить. И быть любимой. Даже если пока только в тишине. Даже если пока без слов.
Жизнь вернулась. Пусть и не в той форме, в какой я её ждала. Но она — моя. И этим всё сказано.
Глава 62
Джереми
Капитан Джереми Альмонт сидел в тени раскидистой груши, наблюдая, как гвардейцы тренируются во дворе. Вечер опускался на поместье мягко, и воздух был свежим, приятно пахнущим сеном и грозой, прошедшей накануне.
Он смотрел сквозь солдат, мыслями находясь далеко отсюда, и улыбался. Редко с ним такое бывало. А всё потому, что в его жизни появилась одна женщина.
Графиня Габриэлла Мельтон, Хранительница, ведьма, вождь местного магического урагана — и женщина, в которую он влюбился, сам того не заметив. Да ещё и оказался ей нужен, хоть на ночь, хоть на жизнь. Но…
Джереми посмотрел на свои ладони. Шершавые, с мозолями, на которые даже заживляющие мази не действовали. Он был воякой. Мужланом. Стражем. Служащим.
А она — графиня. Хранительница. Женщина, чья магия могла снести полгорода.
Он любил её. Любил тихо, не требовал, не претендовал, лишь благодарил судьбу за то, что ему позволили быть рядом. Пусть так и будет.
— Вы тут как бедный родственник прямо устроились, — донёсся сверху знакомый голос.
Он поднял голову — и прищурился. Над ним, на балконе второго этажа, стояла Алеста — молодая, нагловатая, язвительно остроумная сноха графини. В белом платье, со шляпкой в руке и прищуром, от которого мороз по коже.
— Что-то нужно, Алеста? — буркнул он, поднимаясь. Вежливо, но на грани приличий.
— Мне? — она хлопнула глазами. — Да мне — только спокойная семейная жизнь. А вот вам, видимо, нужен пинок.
— Простите? — Капитан не сразу понял, что это не метафора, а почти официальное заявление.
— Вы с моей свекровью вместе проводите ночи, спасаете друг друга из бед, защищаете и прикрываете, — Алеста начала спускаться по лестнице, глядя на него сверху вниз, — и до сих пор ни слова о браке. Вы чего ждёте, Джереми?
— Я не смею ей этого предлагать, — честно признался он. — У нас разные статусы. Её титул, обязанности, положение… Это вы видите — женщина. А она в первую очередь глава рода, политическая фигура, Хранительница. Я не могу…
— Вы не можете, потому что у вас мозги, как у коня на войне. Только вперёд, только по приказу. — Алеста уже стояла рядом, упёршись кулачками в бока. — А у неё глаза каждый раз светятся, когда вы входите в комнату. Она смотрит на вас так, как будто вы — её дом. И, поверьте, если бы она хотела просто любовника, давно бы выбрала кого попроще и покрасивей. Но она выбрала вас. И ждёт, пока вы соберётесь с духом попросить у нее руки и сердца.
Капитан сглотнул.
— Откуда вы знаете?
— Потому что я женщина. — Алеста фыркнула. — И потому что она — моя свекровь, и, хоть и вредная она, но тоже умеет любить. И молчит потому что гордая, и боится, что вы не хотите того же.
Она сделала паузу.
— А ещё, если вы не соберётесь — я сделаю это сама. Свадьбу устрою вам, я имею в виду. Подброшу кольцо, поглажу рубаху и подсуну магистра церемоний. А вас спеленаю заклинаниями и силком к алтарю оттащу. Я в этом хороша. Поженят вас, не успеете пикнуть.
Капитан посмотрел на неё с выражением, в котором смешались ужас, благодарность и капля тихой паники.
— То есть… вы… поможете?
— Ещё как. И, Джереми… — она подмигнула, — не забудьте, она любит вас. Даже когда швыряется подушками.
— Спасибо, — тихо сказал он.
— Не мне. Ей скажите. На колене, с кольцом. И, желательно, с цветами.
Она развернулась и ушла, а капитан остался стоять, чувствуя, как его наполняет решимость. Он действительно хочет этого. Хочет её. Полностью. Совсем. Навсегда.
Осталось только подобрать кольцо, слова и момент. И, возможно, выучить пару заклинаний от неожиданных нападений подушек.
***
Капитан не спал всю ночь. То ворочался на спине, уставившись в потолок, то выходил во двор и нарезал круги между оранжереей и тренировочной площадкой. Его беспокойство заметил даже старый пёс на заставе — и то заворчал недовольно.
Но к утру всё было решено.
Он вычистил мундир до блеска. Личный, парадный, с орлом на плече и родовой вышивкой на вороте. Выбрал кольцо — простое, но крепкое, из чернёного серебра с тонкой гравировкой по краю. Оно не выглядело богато, но в нём было всё, что он хотел сказать: «я — твоё плечо, опора, щит». Не украшение — обещание.
С цветами вышло сложнее. Сначала Джереми хотел розы, но они были слишком очевидны. И тогда он срезал с клумбы у главного входа хрупкие лиловые цветы с тонким ароматом и нежными лепестками. Лунники. Их в поместье не любили — считались слишком капризными. А ему как раз подошли.
Когда он вошёл в гостиную, где графиня обычно разбирала корреспонденцию, сердце у него едва не ушло в пятки. Она сидела за столиком в лёгком халате с меховой опушкой, волосы распущены, глаза подведены едва заметно — и всё равно выглядела так, будто могла командовать империей, не вставая с кресла.
— Капитан, — подняла Габриэлла бровь, — ты выглядишь так, будто собираешься в бой.
— Практически, — Джереми поклонился и протянул ей лунники. — Это тебе.
Графиня осторожно взяла цветы, всматриваясь в него, и нахмурилась.
— Что ты задумал?
Капитан встал на одно колено.
— То, что давно должен был сделать, Ваша Светлость. Прошу, не перебивай. — Он достал кольцо. — Я не достоин тебя по рождению, положению, богатству. Я обычный капитан, грубоват, старомоден, часто теряюсь при дамах. Но я люблю тебя. И хочу быть с тобой рядом. Всегда. Как муж. Не как охранник, не как подчинённый. Как тот, кто будет варить тебе травяной чай, когда ты простудишься, и держать за руку, когда придет последний закат. Я прошу твоей руки и сердца. Не ради титула. Ради того, что между нами.
Джереми поднял взгляд и замер, с волнением ожидая ответа.
Но графиня молчала. Ее губы дрожали, щёки заалели, а цветы слабо подрагивали в руках.
— Ты идиот, — наконец прошептала она. — Милый, невероятный идиот. Чего же ты ждал так долго?
— Разрешения, — хрипло ответил он.
— Так возьми его!
Габриэлла опустилась перед ним сама. Взяла кольцо, надела на палец. А потом поцеловала его так, как не целовала ещё никогда — нежно, робко, и в то же время бескомпромиссно.
А потом хлопнула дверью Алеста, заглянув в комнату и закатив глаза.
— Ну наконец-то! Можно больше не изображать коварную сваху?
— А ты изображала? — графиня удивилась.
— Ага. Ещё как. — Алеста кивнула. — И да, я жду внуков. Немедленно. Пакуйте чемодан, поедем в горы — воздух там чище. И, кстати, вам обоим нельзя перенапрягаться.
Капитан застонал.
— Почему мне кажется, что я женюсь сразу на двух?
— Добро пожаловать в семью, Джереми, — усмехнулась графиня.
Глава 63
Свадьба была спланирована на удивление быстро — а точнее, организована за неделю. Потому что, как заявила Алеста, «нечего тянуть, вдруг снова портал откроется и нас утащит в тропический ад с людоедами». Ни я, ни капитан спорить не стали. Да и зачем, если мы оба едва не упустили своё счастье?
Готовились всем поместьем. Трубы в саду проверяли, фонтаны чистили, заново переписывали приглашения, потому что теперь список гостей разросся до невероятных масштабов: с Орденом Хранителей лучше не шутить — кто знал, что каждый из них сочтёт своим долгом явиться?
В день свадьбы с самого утра магия в поместье буквально кипела. Один из приглашённых магов, слегка перебравший шампанского ещё на репетиции, случайно наложил заклятие «умножения гостеприимства» на кухню. В результате:тарелки множились при каждом касании, скатерти сами себя гладили, а котлеты... летающие котлеты образовали стройную эскадрилью и атаковали одну из жриц Ордена, перепутав её прическу с гнездом, в котором, судя по всему, они собирались вывести крохотных котлетят.
Похожие книги на "Вторая жизнь графини, или снова свекровь (СИ)", Гудкова Анастасия
Гудкова Анастасия читать все книги автора по порядку
Гудкова Анастасия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.