Чудовищный бизнес леди попаданки (СИ) - Семенкова Даша
– Мина, ну что ты такое говоришь, – произнесла мачеха все с той же улыбочкой.
– Сестры! Вечно с ними так: то язвят, то жить друг без друга не могут, и так по десять раз на дню. Мне ли не знать, – сказала леди Бирн.
Она могла и вправду не знать об отношении семьи к Иви, хотя такое трудно не заметить. Если тебе, конечно, не все равно.
– Я во всем полагаюсь на мужа, ему решать, – пролепетала я, когда все три змеищи на меня уставились. День обещал быть бесконечным.
26.2
Вскоре подтянулись остальные приглашенные. Дядя Рейнера с женой и сыном, молодым человеком примерно возраста Иви. Три семейства, водившие близкую дружбу с той или другой стороной. Еще какие-то родственники. Тот самый известный маг, практикующий медиум, о котором когда-то Рэй упоминал. Не явился только господин Деорса, которого не отпустили дела, о чем известил в письме, и его супруга – по понятной причине.
Вторая сестра Рэя прислала записку, что они с мужем не рискуют ехать по размытой дороге в грозу и переждут в городе, а в замок прибудут завтра. Мечте о том, чтобы уложиться в день-два и выпроводить гостей, не суждено было осуществиться.
Старшая из сестер вышла замуж меньше года назад и уже готовилась подарить мужу наследника. Лорд Бирн очень этим обстоятельством гордился, причем открыто. Ни словом не намекнул, что и от сына ждет такого рода новостей, но это прекрасно читалось во взгляде и интонации.
Бедняга Рэй! Обе его сестры давали отцу повод для гордости: одна своей плодовитостью, вторая редкими способностями к магии. Сын же в его глазах не сделал ничего, достойного хотя бы упоминания. Ну а я... Что я. Он меня и не замечал вовсе. После обмена полагавшимися по этикету вежливыми фразами ни словом со мной не обмолвился.
А я никак не находила ни повода завязать с ним разговор, ни времени. Роль Иви накладывала множество ограничений. Толпа гостей требовала внимания и держала в постоянном напряжении. Как с ними себя вести я не знала, темы многих их разговоров не понимала, и вообще – никогда еще с тех пор, как очутилась в этом мире, не чувствовала себя настолько не на своем месте.
После обеда, который я провела как на иголках, и неторопливого чаепития настало время показывать замок. Потом по плану было свободное время, чтобы все могли всласть поболтать. А потом собственно ужин, переходящий в вечеринку с музыкой, танцами, карточными играми и прочими развлечениями. То, ради чего мы закупали изысканные вина и деликатесы и украшали бальный зал.
Если до того момента не поймаю лорда Бирна, сегодня поговорить не получится. А ведь Рэй предупреждал, что лучше рассказать о своей авантюре в присутствии гостей. Чтобы меня выслушали хотя бы из приличия.
- Как ты думаешь, все идет нормально? – шепнула я Рейнеру, отведя в сторонку. В это время господин знаменитый медиум развлекал публику забавным анекдотом. – Им нравится?
- Вполне. Им весело, кое-кто успел проинспектировать содержимое нашего винного погреба... Погода, правда, подвела, но тем лучше. Не хватало еще заплутавших разыскивать по всей округе. – Он окинул меня внимательным взглядом. – Расслабься, Оливия. На тебе лица нет. Спокойно, к нам приехали всего лишь родственники, а не расстрельная команда.
- Даже не знаю, что хуже. Тебе не кажется, что сестрица с нас глаз не сводит? Будто здесь смотреть больше не на что. А если она что-то заподозрила? Поняла, что с Иви что-то не то?
Он обернулся, поймал взгляд мачехиной дочки, которая конечно же опять на нас смотрела, и ответил на него ослепительной улыбкой. Та смутилась и опустила ресницы.
- Вряд ли. Ты так старательно изображаешь Иви, что мне иногда кажется, будто тебя подменили. А сестрица тебе просто завидует, леди Бирн. Заметила, какое у нее выражение лица? Словно жабу проглотила. – Он склонился, едва не коснувшись губами уха. - Нехорошо так говорить, но нас ведь никто не слышит.
У меня вырвался нервный смешок. И как только ему удается выглядеть таким беззаботным? Даже внутреннего напряжения нет, я бы почувствовала. А ведь вчера места себе не находил. Завидная выдержка.
Я же с трудом скрывала эмоции. Вот и когда чья-то рука легла на талию, вздрогнула от неожиданности. Оглянулась и увидела тетушку Рэя, милейшую добродушную даму.
- Все воркуете, голубки, – ласково сказала она. – Смотрю на вас и вспоминаю, как сама была новобрачной. О, я тогда никого и не видела, кроме моего дорогого Саймона. Вы чудесная пара, и дом у вас очаровательный. Эта старинная мебель... Как только удалось так хорошо ее сохранить?
- Все это время замок был в надежных руках. У нас замечательные слуги, – ответила я достаточно громко, чтобы кто-то из невидимой команды (а рядом наверняка кто-то был) услышал. Им будет приятно.
- Ах, да. Призраки. Вы отважная девушка, Оливия. Мне было бы не по себе в месте, где столько всего странного.
- Признаюсь, мне до сих пор не по себе, – произнес Рэй. – Что касается странного, Оливия подготовила сюрприз. Надеюсь, у наших дорогих гостей достаточно крепкие нервы – такого вы точно не видали, готов поклясться.
Сказано это было в голос, как бы ненароком привлекая всеобщее внимание. Лорена, которой на правах самой младшей здесь позволялось проявлять непосредственность, как по команде сорвалась с места.
- Ну наконец-то! Я уже начинала думать, что так и не увижу обещанного сюрприза, – воскликнула она. – Идемте же скорее!
– Значит, призраков тебе недостаточно? – спросил Рэй, глядя на нее с ласковой насмешкой. Кажется, он искренне любил сестру и баловал ее, как и все в семье.
- Подумаешь, призраки. Скучные они у вас, не отличишь от обычной прислуги. И если немедленно не покажешь, что вы там еще припрятали, я разозлюсь всерьез, братец Рейнер. После ужина вы опять засядете за свои скучные карты...
- Дамы и господа, пришло время осматривать замок, – объявил лорд Бирн. – Иначе нам покоя не дадут.
Он явно потакал каким угодно капризам своей любимицы, строгость вся на старшего ушла. Я украдкой вздохнула, жалея, что она несовершеннолетняя. Взяла бы ее в компаньоны – и папенька на что угодно дал бы добро, стоило только этой девчонке попросить.
Тем более ее реакция на мой зверинец превзошла все ожидания. Сорока-балаболка стараниями Иви встретила нас фразой «добро пожаловать», произнесенной громко и четко, чем привела Лорену в дикий восторг. Подхватив под руку, она тащила меня от клетки к клетке, расспрашивая о каждом существе, которое увидела.
Все бы ничего, я бы и радовалась. Но она полностью завладела моим вниманием, уводя все дальше от лорда Бирна. Тот лишь походя оглядел всякую мохнатую и пернатую мелюзгу и вместе с медиумом остался у вольера с хищной кошкой. Дью специально для приема изловил, чтобы гостям показать. Зверь зло сверкал глазами, если подойти ближе, скалился и рычал. Лордов это явно забавляло.
27.1
– Видали ли вы таких, мой друг? Красавец! А зубы, зубы-то! В три ряда на каждой челюсти, заметили? – нахваливал хищника лорд Бирн. – Сдается мне, в здешних лесах можно устроить интереснейшую охоту.
Вот оно. Долгожданный повод и мой шанс. Теперь главное удержать этот интерес. Воспользовавшись тем, что Мина подошла к дочери графа с очередной попыткой завязать беседу, я решительно направилась к нему.
– То, что вы здесь видите, ваше сиятельство – лишь малая часть удивительных животных, населяющих зачарованный лес. Мы не можем держать в доме слишком крупных или опасных, этого взяли в порядке исключения. Вас развлечь.
Он обернулся и посмотрел удивленно. Не ожидал, что посмею с ним заговорить первой. Впрочем, в его взгляде не было ни недовольства, ни высокомерного презрения, и я отважилась продолжить.
– Как раз по этому поводу у меня к вам есть одно дело. Хотелось бы кое-что показать, если вы не против.
– У вас? – переспросил он, как бы сомневаясь, не ослышался ли. – Надо же. Это любопытно. Но прежде всего мне не терпится узнать: где вы раздобыли всех этих тварей? Только не говорите, что самолично выловили их в лесу, ведь в том, что Рейнер на такое не способен, я абсолютно уверен.
Похожие книги на "Чудовищный бизнес леди попаданки (СИ)", Семенкова Даша
Семенкова Даша читать все книги автора по порядку
Семенкова Даша - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.