Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
«Безликий», — толкнулась в груди догадка, и я быстро отвязала от голубиной лапки скрученную в свиток записку. Отпустила служанку и, только оставшись одна, развернула бумажку.
«Жив, свободен и почти здоров, — гласили написанные бисерным почерком строчки, — за что всячески благодарю некую благородную леди, столь же прекрасную, сколь и мужественную. Засвидетельствую почтение при первой возможности. Р.».
— Нужно мне твоё почтение, — пробурчала я, пряча записку в мешочек на поясе. — Примерно так же, как и комплименты.
Взяла в руки чашечку с недопитым чаем и задумалась.
Синий огонёк, показавший мне, как открыть тайный ход. Безликий, которому нужна была помощь. Пять бутонов на следующее утро. Кусочки единого пазла? Но как их собрать?
— И где черти носят Райли?
От Лили я уже знала, что господин управляющий куда-то уехал ещё ранним утром. Говоря это, горничная бросила на меня такой взгляд, а затем так конфузливо потупилась, что в душу закралось подозрение: неужели она знает больше, чем говорит?
Я одним глотком осушила чашечку и поднялась из кресла. Дел много, но пять минут на разговор с Лили у меня найдутся. Только надо перебраться в кабинет с его более официальной обстановкой.
На этой мысли я позвонила в колокольчик и, когда служанка вошла, сказала:
— Передай Роне, что завтрак, как всегда, превосходен. И после того как отнесёшь поднос, зайди ко мне в кабинет.
— Х-хорошо, госпожа. — Лили явно струхнула, однако возразить или хотя бы задать уточняющий вопрос не осмелилась.
Я подарила ей ободряющую улыбку (в мои планы не входило напугать девушку) и отправилась в кабинет.
***
Здесь ничего не напоминало о ночных событиях, даже свечи в шандале были новыми.
«Интересно, кто их поменял?» — подумала я. Неосознанно коснулась кончиками пальцев массивного бронзового основания и дёрнулась, услышав за спиной какой-то звук. Крутанулась на каблуках и приглушённо вскрикнула.
Книжные полки с угрожающей неотвратимостью отъезжали в сторону, открывая тёмный провал тайного хода.
Глава 62
Не рассуждая, я схватила подсвечник, готовая дать незваному гостю достойный отпор.
И почти сразу опустила его с гневным:
— Что ты здесь делаешь?
— Заметаю следы, — хмуро ответил перепачканный в земле Райли.
Шагнул было из хода, но я, охнув:
— Лили! Лили же скоро придёт! — подскочила к нему и буквально втолкнула обратно. Хлопнула ладонью по белому камню, запускавшему механизм, и приказала Райли:
— Пережди здесь!
Полки поехали в обратную сторону и только-только успели встать на место, как в дверь кабинета робко постучали. Возвращаясь мыслями к предстоящему разговору, я поправила причёску, нацепила на лицо выражение спокойствия и доброжелательности и внятно разрешила:
— Входи.
Лили вошла в кабинет бочком — очень необычное для неё поведение — и встала на ковре посреди комнаты с видом вызванной к директору ученицы.
«Да что же с ней такое?» — мысленно озадачилась я и решила не ходить вокруг да около.
— Лили. — Голос был мягок, как подушечки на кошачьих лапах. — Мне кажется или ты что-то недоговариваешь? Что-то, связанное с господином Райли?
Служанка вспыхнула до корней волос и низко опустила голову:
— П-простите, госпожа.
— С большим удовольствием, — серьёзно кивнула я, — но только после того, как узнаю, в чём именно дело.
Лили вцепилась в передник так, будто хотела порвать ткань.
— П-понимаете, госпожа. — Её голос упал почти до шёпота. — Я видела, ну, утром.
В груди ёкнуло: утром? Надеюсь, не меня в грязи и крови? И я поспешила уточнить:
— И что же ты видела?
— Господина Райли. — Служанке явно хотелось провалиться сквозь пол. — Как он выходил из ваших комнат.
Слава тебе, господи! Самый безопасный вариант! Но вот платье… Интересно, видела ли она платье? Но прямо спросить нельзя: слишком подозрительно.
— Ах, это! — Небрежность получилась у меня на четвёрку с плюсом. — Такая ерунда, право слово! Мне всего лишь нужно было отдать ему срочное распоряжение.
Лили бросила на меня взгляд исподлобья, в котором внятно читалось: «В такую рань?»
— Я легла только под утро, — спокойно пояснила я, и это было сущей правдой. — Много работы. Поэтому очень прошу: не придумывай то, чего не было и быть не может. У меня сейчас нет ни времени, ни желания тратить силы ещё и на борьбу с нелепыми слухами.
Служанка съёжилась ещё больше:
— Слушаюсь, госпожа. Я… я никому не рассказывала, честное слово!
— Молодец, — похвалила я и, желая исподволь узнать про платье, уточнила: — Это всё или тебя ещё что-то смущает?
— Это всё, — пролепетала Лили.
Неизвестно, насколько правдиво, но после такого ответа мне оставалось лишь отпустить её:
— В таком случае можешь идти.
Присев в обязательном книксене, служанка с огромным облегчением выскочила из кабинета. А я немного подождала, для пущей надёжности заперла дверь и только тогда подошла к книжным полкам и нажала на потайную панель.
Ход открылся снова, и из него вышел как будто сделавшийся ещё более мрачным Райли. Он нёс мешок, из которого торчали пила и длинная рукоять чего-то, в чём я интуитивно предположила лопату.
«Подождите, он что?..»
Я вытаращилась на Райли, как на сумасшедшего:
— Ты завалил подземный ход?
— Да, — гробовым тоном подтвердил он. — Опасно оставлять путь в замок, о котором знают разбойники.
Я поджала губы и прохладно осведомилась:
— Однако прежде это следовало согласовать со мной. Ты так не считаешь?
Райли ответил хмурым молчанием.
— Откуда вообще взялась такая срочность? — продолжила наседать я. — Среди бела дня брать инструмент, лезть под землю… А как же осторожность? Конспирация? Что, если бы тебя там засыпало, а я ни сном ни духом?
Молчание и тёмный нечитаемый взгляд.
«Не хочет разговаривать. — Я недобро сощурилась. — Ладно, запомню».
И холодно распорядилась:
— До ночи оставь инструмент в подземном ходе. Я сейчас выйду из кабинета — если попадётся кто-то из слуг, отправлю его отсюда подальше. А ты досчитай до ста и выходи следом. Только прежде приведи себя хоть немного в порядок: управляющий Колдшира не должен выглядеть как землекоп.
Решительно отвернулась, но не успела сделать и шага к двери, как услышала:
— Леди Каннингем, вы знаете, кто скрывается под маской Безликого?
Я посчитала ниже своего достоинства солгать и не оборачиваясь, бросила:
— Знаю. Но обсуждать это не намерена.
— Почему?
Правильный ответ: потому что я была страшно зла. То ли на самоуправство Райли, то ли на идиотизм с одинокой вылазкой в подземный ход. Ладно я на такую глупость способна, но он-то умный и серьёзный мужчина!
Однако сказать так я не могла и потому быстро придумала более объективный вариант:
— Не хочу ставить перед тобой дилемму: долг или моя просьба оставить Безликого в покое.
— А вы прониклись к нему, да?
Тон вопроса был абсолютно ровный, но я обернулась. Встретилась глазами с Райли и из чистой вредности отрезала:
— Да. А теперь отряхивайся и считай до ста.
С этими словами я отперла кабинет и вышла. Как точку поставила.
Глава 63
Это был последний день работы кровельщиков. Результат я принимала вместе с Райли и не могла не чувствовать пролёгшую между нами полосу отчуждения. Нет, внешне всё выглядело как обычно: «господин управляющий» никогда не отличался зримыми проявлениями дружелюбия. Но от этого скрытая трещина в наших отношениях не исчезала. А поскольку злость моя давно растаяла, больше всего мне хотелось вернуть «мир, дружбу, жвачку» с единственным человеком, на кого я могла положиться целиком и полностью.
Вот почему, когда после ужина Райли с бесстрастным видом принёс в кабинет моё дорожное платье, выстиранное и отутюженное, я не только поблагодарила его, но и сделала абсолютно заслуженный комплимент:
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.