Чудесный сад жены-попаданки (СИ) - Деева Лина
Закончила мешать, положила палку рядом и, смахнув со лба выступившую испарину (день сегодня был на редкость жарким), скользнула по окрестностям рассеянным взглядом. Как мы с Оливером и договаривались, наш «биореактор» находился снаружи замка, причём подальше от ворот — пах он, понятное дело, совсем не розами.
Так вот, я скользнула взглядом по окрестностям и моментально напряглась, заметив приближавшегося к замку одинокого всадника.
«Кого там несёт?»
Я приложила ладонь козырьком ко лбу, но пришелец был слишком далеко.
«Надеюсь, это не Трейси». — Портить начало дня неприятным разговором совсем не хотелось.
А затем я сообразила, как отреагирует гость, кем бы он ни был, увидев, чем занимается хозяйка Колдшира (я даже перед слугами не афишировала свои дурнопахнущие эксперименты), и поспешила к воротам.
Пока я гуляла под стенами замка, дежуривший Стини держал решётку поднятой. И когда он собрался опустить её за моей спиной, то получил распоряжение:
— Оставь пока. К нам кто-то едет.
— А? — Привратник выглянул из арки ворот. — Точно! Кто б это мог быть?
— Скоро узнаем. — Гостеприимства в моём тоне было откровенно мало.
Тут со стены спустился Райли и, подойдя к нам, хмуро сообщил:
— К замку приближается лорд Эйнсли.
Ничего себе новость! Выходит, его рана уже успела зажить, раз он визиты соседям наносит?
— Ты хорошо рассмотрел? — уточнила я у Райли, и тот сдержанно кивнул.
Я сделала глубокий вдох и распорядилась:
— Встреть его и после проводи в большую гостиную. Я буду там. Стини, ступай на пост.
Развесивший уши привратник торопливо вернулся к подъёмному вороту. Я собралась уходить, но тут Райли, понизив голос и слегка наклонившись ко мне, многозначительно заметил:
— Я бы очень рекомендовал вам воспользоваться духами.
В смысле? От меня что, пахнет?
Мы с Райли встретились глазами, и до меня вдруг дошло, чем он занимался на стене. Не Эйнсли высматривал, а следил за мной!
Я кашлянула, решая, устроить по этому поводу выволочку или, наоборот, поблагодарить за заботу. И в итоге нейтрально ответила:
— Спасибо.
После чего подхватила юбку и быстрым шагом направилась к донжону.
Духов у меня не было, поэтому вариант оставался только один: сменить платье (я подозревала, что «адская смесь» попала на подол). Шокировать лорда-разбойника исходящими от меня ароматами я, при всём к нему отношении, не хотела.
Благодаря умелым рукам Лили, переоделась я, для такого количества застёжек, с почти армейской скоростью. Служанка как раз поправляла мне причёску, когда в спальню заглянула её товарка и сообщила, что прибыл лорд Эйнсли и что он ожидает меня в большой гостиной.
— Замечательно, — кивнула я. — Будь добра, подай туда мятную воду со льдом и какие-нибудь фрукты. Я сейчас спущусь.
Девушка убежала выполнять поручения, а я, в последний раз взглянув на себя в зеркало, благодарно улыбнулась Лили и отправилась на встречу с неожиданным гостем.
***
— Доброго дня, леди Каннингем.
При моём появлении в гостиной Эйнсли живо, но не особенно ловко поднялся с софы. Поклон у него вышел в лучших традициях Райли, то есть скорее обозначение этого жеста вежливости.
— Доброго дня, лорд Эйнсли, — кивнула я и знаком предложила гостю сесть. — Как ваше здоровье?
— Вполне неплохо. — Эйнсли с усилием улыбнулся, не столько сев, сколько упав обратно на гобеленовые подушки.
Наш ниочёмный разговор прервала давешняя служанка, принёсшая запотевший кувшин с водой, высокие стаканы и вазочку с грушами и яблоками. Увы, после того как оранжерей перестали заниматься, Колдшир не мог похвастаться какой-либо экзотикой.
— И всё-таки мне кажется, — заметила я после того, как девушка ушла, — что вы напрасно решились на этот визит. Лучше бы вам поберечься неделю или две.
— Вы не рады меня видеть, — проницательно заметил Эйнсли. — Очень жаль, леди Каннингем. Я не враг вам, особенно после случившегося в дюнах.
Я вежливо приподняла брови:
— Так вы всё-таки передумали становиться владельцем Колдшира?
— Я не могу передумать, — мягко ответил лорд. — Таково моё обещание матери, и я его сдержу. Но это не исключает того, что вам я желаю исключительно добра.
У меня вырвался смешок.
— В самом деле? А мне казалось, я вас раздражаю.
Что бы ни собирался ответить Эйнсли, ему не дали. Раздался взволнованный стук в дверь, и, не дожидаясь разрешения, в гостиную буквально ввалился Оливер.
— Госпожа! — Прижимая ладонь к груди, он задыхался, как от бега. — Госпожа, розы!..
И осёкся, увидев Эйнсли. Глаза старика округлились, рот приоткрылся от шока.
— Мастер Родрик? — выдохнул он. — Мастер Родрик, вы ли это?
Глава 65
Я совсем некуртуазно вытаращила глаза. Мастер Родрик? О чём он? И если знаком с Эйнсли, то чему удивляется?
Гостя такое поведение садовника тоже озадачило сверх меры. Однако он быстро овладел собой и мягко заметил:
— Боюсь, ты с кем-то меня спутал.
— П-прошу прощения. — Оливер подслеповато заморгал и с запинкой продолжил: — Да, верно, вы просто очень похожи… Прошу простить, господин.
Он низко поклонился, скрывая растерянность.
— Всё в порядке, — махнул рукой Эйнсли, и я угадала в нём желание поскорее сменить тему.
Упрямо подумала: «А вот фигушки» — и мягко поинтересовалась у садовника:
— Похож на кого, Оливер?
Старик перевёл на меня полный смятения взгляд, однако увиливать от ответа не стал:
— На последнего хозяина Колдшира, госпожа. Того, которого…
Он недоговорил, но я без труда угадала продолжение: которого забрала жуть. И как магниевая вспышка вдруг озарила всю картину, а разрозненные кусочки головоломки дружно щёлкнули, занимая свои места.
«Так вот в чём дело!»
К счастью, я успела проглотить готовый сорваться с губ возглас. Помолчала, справляясь с эмоциями, и как могла ровно произнесла:
— Понятно. Так что там с розами? Они зацвели?
Оливер уставился на меня, словно впервые увидел:
— Откуда вы?..
Осёкся, вовремя осознав, что нарушает субординацию, и выдавил из себя:
— Д-да, госпожа.
— Чудесно. — Я поднялась из кресла и лучезарно улыбнулась настороженному Эйнсли. — Не желаете ли взглянуть на знаменитые розы Колдшира, лорд? Говорят, в последний раз они цвели задолго до вашего рождения.
— Кхм. — Эйнсли явно не знал, что думать по поводу моего намёка и как вообще вести себя в такой ситуации. — Благодарю, леди Каннингем. С удовольствием посмотрю на эту достопримечательность имения.
— Оливер? — Я повернулась к садовнику, и тот понял с полуслова.
— Прошу за мной, госпожа, господин.
И мы чинно покинули гостиную, причём и Эйнсли, и старик — одинаково небыстрым шагом.
В саду никого не было, что немало меня удивило. До сих пор мне казалось, будто новости разлетаются по замку со скоростью звука. Однако объяснение этому нашлось почти сразу: у кустов часовым стоял Райли, хмурый, как грозовая туча. Похоже, даже дивные, источающие нежный аромат розы не могли поднять ему настроение.
«Ну что за человек!» — тихонько вздохнула я и, подойдя, тепло произнесла:
— Спасибо, Райли. Полагаю, то, что слуги заняты работой, а не глазеют на цветы, твоя заслуга?
— Таковы мои обязанности, леди Каннингем, — безэмоционально отозвался он. — С вашего позволения.
И, так и не удостоив Эйнсли хотя бы взглядом, зашагал к арке выхода из сада.
«Что за человек!» — качнув головой, мысленно повторила я. И переключилась на цветы: в самом деле совершенно волшебные. Крупные, с индиговой сердцевиной, насыщенный цвет которой плавно перетекал до нежно-голубого на кромке лепестков. И запах — им и впрямь хотелось без остановки дышать полной грудью.
— Все пять распустились, — благоговейно произнёс садовник. — А на соседнем кусте я нашёл ещё две почки. На Колдшире снова лежит благословение!
— Что скажете, лорд Эйнсли? — обернулась я к доселе молчавшему гостю.
Похожие книги на "Чудесный сад жены-попаданки (СИ)", Деева Лина
Деева Лина читать все книги автора по порядку
Деева Лина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.