Тьма и Свет - Пол Томпсон
— Где он этому научился?
— Он говорил, что от кендера.
Они ждали под палящим солнцем, пока не вернулся кавалерист. Его прекрасная лошадь выскочила к тому месту, где сидел Онтар, ссутулившись на своем низкорослом пони. Терви прищурилась от яркого света и снова уловила их слова.
— Он говорит, что надо загнать стадо в бейни, в бейли...?
— Бейли, — сказал Стурм. — Это двор внутри замка.
— Да, и «великий повелитель будет обращаться с тобой лично». Онтар согласен.
— С многочисленными свистками и ударами копыт пастухи снова погнали скот. Девять сотен животных влились в ворота замка. Бейли легко вместило животных. Когда последние телята с воплями ввалились в ворота, солдаты задвинули засов.
Вдоль внешней стены стояли палатки. Онтар и его люди привязали своих лошадей на пикетной линии и последовали за солдатом с плюмажем вдоль линии палаток.
— Это все ваши люди? — спросил солдат. Его лицо было скрыто козырьком. — Я бы подумал, что для такого большого стада нужно больше людей.
— Нет, если люди хорошие, — сказал Онтар.
Стурм считал палатки. Четыре человека на палатку, шестьдесят палаток, и пока что ему было не по себе.
Они подошли к очень большому шатру, отделанному темно-синей парчой и золотой бахромой. При их приближении стражники вскочили на ноги и скрестили алебарды. Солдат с козырьком заговорил с ними, представив Онтара и его компанию. Стражники заняли обычные позиции. Офицер с плюмажем протянул руку, и пастухи вошли внутрь одни.
Интерьер был роскошным. Ковры устилали пол, а гобелены, свисавшие с коньковых прогонов, создавали иллюзию, будто находишься в цельном здании. Пока остальные глазели на богатство окружающей обстановки, Стурм разглядывал узоры на коврах и настенных висюльках. На них постоянно повторялся мотив разъяренного красного дракона, сжимающего в одном когте сноп копий, а в другом — корону.
— Железная Кожа, — слишком громко сказала Терви.
— Не сейчас.
Занавес из мерцающих красных бусин закрыл коридор. Онтар притворился незаинтересованным и откинул занавеску в сторону. Стурм подумал, что красные бусины очень похожи на рубины.
Две алебарды взметнулись вверх, преграждая Онтару путь. Онтар смотрел на стражников безучастно, как будто видел таких существ много раз, и они ему надоели. За стражниками, за трехногим столом, задрапированным золотой тканью, сидел крупный, мощного телосложения мужчина. На нем были чешуйчатые доспехи, покрытые красной и синей эмалью, а на столе с золотым навершием красовался грозный шлем, обращенный наружу.
Мужчина поднял голову. Его волосы были седыми, хотя он отнюдь не был пожилым. Они спадали с его массивных бровей на плечи. Его кожа была бледной.
— Входи. Ты Онтар Пастух, не так ли? — сказал мужчина.
— Да, мой господин. Могу ли я спросить, как мне тебя называть?
— Я Меринсаард, владыка Баярна.
Стурм крепко сжал кулаки. Меринсаард! Имя, произнесенное штормовым фантомом Стурма! Стурм сосредоточился на суровом лице и длинных белых волосах. От этого человека исходила опасность. Стурм попытался поймать взгляд Онтара, но не смог.
Стульев для Онтара и его людей не было. Простые люди не сидели в присутствии великого лорда.
Меринсаард сказал:
— Я рад, что вы решили перегнать сюда свой прекрасный скот. Прошло уже несколько недель с тех пор, как мы в последний раз запасались свежим мясом. Сколько голов вы привели?
— Девятьсот, больше или меньше. Шестьсот бычков, двести коров и сто годовалых телят. Тех быков, что мы привели, мы отгоним с собой, — сказал Онтар. Он скрестил руки на талии и не выглядел ничуть взволнованным.
Великий повелитель достал бухгалтерскую книгу и открыл ее. Острым пером он сделал пометку.
— И сколько же вы просите, мастер Онтар?
— Двенадцать медяков за теленка, пятнадцать за бычка и один серебряник за корову, — твердо сказал он.
— Высокая цена, но справедливая, учитывая качество животных в бейли.
Онтар позволил себе улыбнуться.
Меринсаард щелкнул пальцами, и из двери в стене за его столом вошли еще двое солдат. Они внесли в комнату сундук и поставили его на пол.
— Ваша плата, — сказал великий лорд.
Онтар протянул к нему твердые руки. Это было целое состояние! Его домочадцы будут праздновать несколько дней, когда он вернется с такой щедростью. Он поднял крышку и позволил ей упасть на петли.
Сундук был пуст.
— Что? — сказал Онтар. Стурм выхватил меч.
— Взять их! — рявкнул Меринсаард. Солдаты ввалились в комнату с двух сторон.
— Предательство! Предательство! — Пастухи разбежались. Стурм привлек к себе Терви.
— Держись за мной! — сказал он.
Один из воинов направил на Стурма острие алебарды, но рыцарь парировал удар тяжелым стальным наконечником. Солдаты быстро усмирили пастухов с их хлипкими прутьями.
— Железная Кожа! — крикнула Терви. — Сзади!
Стурм крутанулся, чтобы успеть увернуться от жестокого удара другой алебарды. Он нанес удар, попав парню под нагрудник. Обильно истекая кровью, человек упал. Терви перевернул тело и выхватил из его пояса небольшой топор.
— Хай! Тирима! — крикнула она.
— Терви, нет!
Слишком поздно Стурм увидел, как она продирается сквозь толпу сражающихся людей и прыгает на золотой стол Меринсаарда. Клянусь Паладином, она была храброй! Великий лорд отступил от стола, когда девушка пригрозила ему секирой. Он надел шлем и поднял руки над головой.
Он крикнул Терви, чтобы она убиралась, но она не сделала этого. Вместо этого она отдернула руку и метнула секиру в великого лорда.
Тщедушное оружие ударилось о его бронированную грудь и отскочило. Голос Меринсаарда наполнил шатер громогласным заклинанием. Казалось, воздух затвердел вокруг конечностей Стурма, а его меч стал неподъемно тяжелым. Затем, в один беззвучный всплеск, его полностью ослепил белый свет. Стурм рухнул на колени. Меч был вырван из его руки, и вражеские солдаты повалили его, обездвиженного, на богатый ковровый пол.
Кто-то застонал.
Стурм открыл глаза и обнаружил, что по-прежнему ничего не видит. Повязки на голове не было: эффект от заклинания ослепительного света еще не прошел.
— О, я ослеп! — простонал кто-то.
— Заткнись, — сказал Стурм. — Тихо, все вы. Кто здесь?
— Онтар здесь, — сказал глава стада.
— И Фридж.
— Я здесь. — Стурм спросил, кто такой «я». — Остимар, — последовал робкий ответ.
Присутствовали все, кроме Терви. Все они сидели на земле в кругу, с руками, привязанными за спиной к крепкому деревянному столбу.
Фридж сказал:
— Она ударила лорда топором.
— Правда? — спросил Рорин.
— Да, прямо в грудину. Он даже не поцарапался
— Тихо, — сказал Стурм. — Заклинание света начинает ослабевать. Я вижу свои ноги.
Через несколько минут все снова могли видеть. Онтар извинился в своей грубой, резкой манере за то, что втянул их в эту историю.
— Это не твоя вина, — сказал Стурм. — Должно быть, Меринсаард заманил сюда другие стада после того, как распустил слухи о богатом покупателе в замке.
— Зачем ему столько скота? — спросил Фридж. — У него не больше пары сотен человек.
— Он не просто угонщик скота, — сказал Стурм. — Думаю, он заготавливает продовольствие для гораздо большей армии.
— Какой армии? — спросил Онтар.
— Ну, я думаю...
Стена отворилась, и вошел Меринсаард в своем грозном шлеме, похожем на драконью голову. Он произвел именно тот эффект, которого он хотел.
— Пожалуйста, не убивайте нас! — взмолился Белинген. — Мы бедные люди! Нам нечем заплатить выкуп!
— Молчи! — Клыкастое лицо обвело комнату, изучая каждого по очереди. — Кто из вас тот, кого девушка называет Железной Кожей?
Никто ничего не ответил. Меринсаард достал кинжал и постучал плоской стороной лезвия по ладони. Он обошел вокруг и остановился перед Белингеном. Он уперся кончиком кинжала в грудь Белингена.
— Есть простой способ узнать, кто из вас носит кольчугу, — сказал он. — Я проведу этим кинжалом каждую из ваших грудей. — Меринсаард оперся на кинжал. Белинген резко вдохнул.
Похожие книги на "Тьма и Свет", Пол Томпсон
Пол Томпсон читать все книги автора по порядку
Пол Томпсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.