Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд
— А теперь перед вами выступит первый ученик и наследник главы Долины Травников, достопочтенный бессмертный Юэ Линь, — объявил главный церемониймейстер, и молодой человек сделал шаг вперед, почтительно поклонившись императору.
— Это же… он?! — чуть слышно выдохнула княжна Таэ. — Не может быть! Он выглядит таким молодым… и красивым…
Я едва заметно улыбнулась, следя за каждым движением «бессмертного». Этот титул не означал настоящего бессмертия, но указывал на то, что парень далеко ушел по тропе самосовершенствования. Его взгляд, окинувший зал, вдруг замер на мне, и глаза расширились от удивления. Но лишь на миг — он быстро пришел в себя и вернул былое спокойствие.
— Ваше величество, благодарю вас за теплый прием. Сегодня утром на рынке вашего великого города произошел неприятный инцидент, но благородная госпожа спасла меня от жестокой расправы. Я хотел бы выразить ей свою личную благодарность, — произнес он, не сводя с меня пылкого взгляда. Будто больше никого и не было и обращался он в первую очередь ко мне.
Зал зашелестел, и десятки взглядов устремились на меня. Я слегка покраснела, опустила глаза и сделала маленький шаг вперед, демонстрируя смущение.
Император заинтересованно взглянул на меня:
— Это правда, княжна Ян?
— Ваше величество, я всего лишь оказалась в нужном месте в нужное время, — скромно ответила я, опуская голову в поклоне. — Все сделали достойные воины моего брата, князя Ян.
Император довольно улыбнулся и перевел взгляд на принца:
— В таком случае ваша благодарность принята. Я рад, что в моем дворце гостит столь благородный и мудрый гость. Пусть это послужит началом крепкой дружбы между нашим народом и великими травниками из Долины!
Юэ Линь вновь взглянул на меня, на его губах играла легкая многообещающая улыбка.
— Я не забуду вашей помощи, княжна Ян. Надеюсь, судьба позволит мне отплатить вам за вашу доброту.
Его голос понизился и потеплел совсем немного, не выходя за рамки приличий, но прежнюю Ян Айри бросило бы в жар, и она бы тут уже растеклась лужицей. Сейчас же я лишь тихо вздохнула, сделав еще один скромный поклон и снова опустив взгляд, чтобы никто не заметил в нем торжествующего огня.
Сбоку я почувствовала тяжелый взгляд Ли Шао Шеня. Он стоял чуть поодаль, и, хотя лицо его было спокойным, взор буквально пронзал меня насквозь. Стоило мне на миг взглянуть на него, выражение его лица стало еще мрачнее, и он почти демонстративно отвернулся, сжав губы. Я едва удержалась от улыбки, осознав: он ревнует!
Глава 23
Воздух тронного зала был густ от аромата сандаловых палочек. Шелковые полотнища с вышитыми облаками ниспадали с колонн, а нефритовые подвески на фонарях позванивали, будто перешептываясь о грядущих переменах. Император, восседавший на троне из черного дерева, напоминал резного дракона — неподвижного, но готового в любой миг ожить. Его пальцы, украшенные кольцами с кровавыми рубинами, нетерпеливо барабанили по подлокотникам.
Я стояла среди девушек, чьи шелковые ханьфу переливались, словно крылья экзотических бабочек. Мой наряд — одеяние цвета лунной пыли с серебряной вышивкой в виде цветущих слив — был скромнее других, но идеально оттенял нефритовый гребень в волосах, семейную реликвию рода Ян.
— Княжна Ян, — прозвучал за спиной голос первого принца, сладковатый, как забродившая слива, — как ловко вы исчезли на рассвете. Уж не ради ли утренней прогулки с чужеземцами?
Обернувшись, я встретила его взгляд — узкие глаза-щелочки, губы, искривленные в усмешке. Ли Шао Шень был облачен в парчу цвета грозовой тучи, на груди алел вышитый цилинь, его рога впивались в невидимых врагов.
— Ваше высочество, — поклон вышел чуть глубже необходимого, подчеркивая иронию, — разве вас не учили, что мудрый садовник поливает корни, а не лепестки? Союз с Долиной Травников — крепкий корень для вашего будущего древа.
Он замер, пальцы сжали веер так, что костяные спицы затрещали.
— И ради этого корня вы позволили чужому мужчине смотреть на вас как голодный волк на ягненка? — прошипел принц, делая шаг ближе. Запах камфоры от его одежд ударил в нос.
— Ревность — плохой советчик, ваше высочество, — улыбнулась я и посмотрела в сторону предмета раздора. Степной принц стоял, беседуя с министром ритуалов, но плечи его были напряжены, он будто почувствовал наши взгляды спиной. — Вам не идет пить уксус (устойчивое идиоматическое выражение, означающее «ревновать). Или вы боитесь, что ваша невеста предпочтет дворцу горную долину?
Ли Шао Шень резко выпрямился, веер распахнулся с шелестом, заслоняя дрогнувшие губы.
— Смешные фантазии! Меня заботит лишь…
Грохот медных гонгов прервал его. Церемониймейстер возвестил начало обмена дарами — ключевого ритуала дипломатических встреч. Десять слуг в масках демонов-хранителей внесли лакированные ларцы, украшенные бирюзой. Юэ Линь шагнул вперед, его плащ из белого шелка скользил по мрамору, словно снежная лавина.
— Ваше величество, — голос его звенел, как сталь о сталь, — Глава Долины Травников дарит императору Поднебесной коготь небесного грифа — символ мощи, что…
В прошлой жизни эта дипломатическая встреча так и не произошла. Да и как иначе, если Юэ Линь был убит в том переулке? Тогда посольство Долины искало справедливости, наливаясь яростью. Естественно, никакой союз в результате не состоялся. Но теперь все иначе — и я чувствовала, как тени будущего шевелятся у меня за спиной.
Советник Чжоу, очень хорошо знакомый мне по прошлой жизни как одна из марионеток второго принца, мелькнул у колонны. Его пухлые пальцы нервно поправляли складки ковра «девять драконов». Зеленый халат с серебряными журавлями сливался с резьбой по нефриту, но я видела, как он сунул что-то под узорчатую шерсть. Какой-то мешочек? Цвета киновари, как ковер. Ловко, Чжоу. Вот только я прекрасно помню, чью сторону ты избрал в прошлый раз и что творил, подчиняясь приказам своего хозяина.
— Ваше высочество, — коснулась я руки Ли Шао Шеня. Его кожа была холодной, как зимний поток. — Обратите внимание: ковер сегодня уложен неровно. Не к лицу дворцу императора.
Первый принц медленно повернулся, словно тигр, уловивший запах крови.
— Княжна Ян внезапно стала ценителем ковров? Или… людей, которые их стелют? — Его взгляд скользнул к Чжоу, и я едва сдержала улыбку. Он понял. Хорошо.
Вот только сделать ничего не успел — в этот же момент гонги снова ударили в такт моему сердцу. Посольство двинулось вперед — Юэ Линь шел, высоко подняв голову, его плащ из белого шелка реял как знамя.
И я, ведомая неясным предчувствием, бросилась вперед под пораженные ахи из зала. Я собиралась просто схватить этот чертов мешочек, но судьба сыграла со мной злую шутку. Запнувшись о край ковра, я сама наступила на эту гадость.
Томительное мгновение напряженной тишины — и пол дрогнул. Фонари погасли.
Фиолетовый дым вырвался из-под ковра, завертевшись змеиным клубком. В толпе взвыли. Кто-то даже крикнул профессиональным актерским тенором: «Покушение!» Чей-то веер упал, звякнув нефритовыми подвесками. Ли Шао Шень рванул ко мне. Подчиняясь его приказу, свет вернули в зал до того, как поднялась всеобщая паника и с таким трудом строящийся союз был разрушен.
— Советник Чжоу! Ваш мешочек! — выкрикнула я, пока никто не успел меня опередить с обвинениями. — Куда же вы?
Обтянутая дорогим шелком спина советника мелькала уже у самой дальней двери. Но там его перехватили слуги первого принца, недвусмысленно загородив выход. Сам же Ли Шао Шень брезгливо подхватил утративший магию клочок ткани.
— Удивительное совпадение. — Голос первого наследника прозвучал громче гонгов. — Нити совпадают с ковром. Думаю, заклинателям не составит труда выяснить, кто держал в руках эту вещицу до меня. Впрочем, это лишнее — моя наблюдательная невеста уже успела все сказать. Советник Чжоу, вы хотели украсить зал… дымом? Зачем? Это какой-то особый сюрприз для послов?
Похожие книги на "Седьмая жизнь злодейки (СИ)", Дэвлин Джейд
Дэвлин Джейд читать все книги автора по порядку
Дэвлин Джейд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.