Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд

Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд

Тут можно читать бесплатно Седьмая жизнь злодейки (СИ) - Дэвлин Джейд. Жанр: Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Пока нет. Но есть слухи… Кое-кто из слуг во дворце болтает лишнее. — Ян Циань пристально посмотрел мне в глаза. — Ты ведь тоже заметила, как Ли Сянь странно себя ведет в последнее время?

Я вздохнула, сжав пальцы под широкими рукавами.

— Я заметила.

— Тогда тем более. — Брат наклонился вперед, понизив голос: — Слушай внимательно, сестра. Никому, даже своему жениху, не доверяй полностью. Ты умная девочка, но дворцовые игры жестоки и непредсказуемы. Держись рядом с первым принцем, но будь осторожна и с ним. У меня нехорошее предчувствие.

Я внимательно посмотрела на брата. На его лице проступила усталость, которой я не замечала раньше. Наверное, он слишком хорошо понимал опасность нашей ситуации.

— Гэ-гэ, — я улыбнулась и тихо коснулась его руки, — не волнуйся, я знаю, что делать. Я буду осторожна.

Он выдохнул, будто сбрасывая с плеч тяжесть беспокойства, и улыбнулся в ответ:

— Я знаю, Ри-эр. Ты не та глупая девочка, которая уехала из нашего поместья несколько лет назад. Ты изменилась. И я горжусь тобой.

Ли Шао Шень

Лунный свет резал глаза, словно насмехаясь над моей поспешностью. Конь рвался вперед, будто чувствовал, как гнев кипит у меня в груди. Она осмелилась… Осмелилась встречаться с другим мужчиной! Тайно! После того что вешалась на меня и даже заверяла… видела мою слабость! Не зря я приказал своим самым искусным шпионам не спускать глаз с поместья Ян и особенно с молодой княжны.

Я спешился у рощи, окружавшей беседку, и жестом приказал страже остаться поодаль. Тени деревьев обволакивали меня, скрывая шаги. Ветер шелестел листьями, но сквозь шум пробивались голоса.

— …ваша помощь бесценна, юная госпожа. Вы — как утренний ветер, разгоняющий туманы лжи. — Голос Юэ Линя звучал мягко, почти нежно.

Я прижался к стволу сосны, стискивая рукоять кинжала.

— Вы слишком любезны, — ответила Ян Айри, и в ее голосе не было ни капли смущения. Испорченная девчонка! — Но я прошу не о благодарностях, а о мудрости. В наших землях ходят слухи… о ядах, что оставляют черные пятна на коже. Вы ведь знаете, как противостоять «черному ветру»?

Так вот зачем она здесь?! Я прищурился, пытаясь разглядеть этих двоих сквозь резные стены беседки. Юэ Линь стоял слишком близко к ней. Слишком.

— Вы спрашиваете о том, что может спасти жизнь? — Наследник Долины Травников сделал шаг вперед, его тень слилась с ее силуэтом. — У моего народа есть противоядие. Но зачем оно вам?

— Предосторожность. — Ян Айри отступила, сохраняя дистанцию. — Любой императорский двор под этим небом — змеиное гнездо. А я… не хочу стать жертвой чьей-то игры.

Юэ Линь тихо рассмеялся, и звук этот резанул меня острее клинка.

— Игры? — Он протянул руку, едва не касаясь ее волос. — Тогда позвольте предложить вам иную игру. В Долине у меня нет наложниц. И будет только одна жена — равная, как луна и солнце. Вы достойны большего, чем быть одной из сонма женщин, пусть даже главной.

Кровь ударила в виски. Я едва не выступил из тени, но ее ответ остановил меня:

— Ваше предложение очень лестно. Но я уже связана обещанием.

— Обещания можно разорвать, — настойчиво перебил наглец. — Или… пересмотреть.

Ян Айри ответила молчанием. Секунда тишины показалась вечностью. Ветер сорвал с дерева лепесток сливы, и он упал мне на ладонь, будто напоминая: «Ты наследник. Ты должен быть холоден». Но сердце бешено стучало, отвергая разум. С какой стати?! Что мне эта девчонка, если в моем сердце навсегда другая, та, что умерла?! Почему так… бесит?!

— Мой выбор сделан, — наконец сказала девушка, и в голосе зазвучала сталь. — Я просила о противоядии, не о замужестве.

Юэ Линь вздохнул и отступил:

— Как пожелаете. Но если передумаете… — Он положил на перила беседки руку, так, чтобы быть поближе к девушке. — Я достану для вас противоядие от «черного ветра». У вас будет защита и мое слово.

Я не видел лица Ян Айри, но услышал, как шелк зашуршал, когда она склонилась в глубоком благодарном поклоне.

— Благодарю. И помните: союз с первым принцем укрепит ваше положение здесь. Он…

— Он слишком ревнив, — резко оборвал ее травник. — И слеп. Вы стоите рядом с драконом, но он видит лишь свое отражение.

Это стерпеть было невозможно!

— Довольно! — Я шагнул из тени, и ветер взметнул полы моего плаща. — Как трогательно. Наследник Юэ Линь дает уроки мудрости моей невесте. Неужто в Долине так принято — ухаживать за чужими женщинами?

Ян Айри резко обернулась. Лунный свет скользнул по ее лицу, и я увидел в ее глазах не страх, а… досаду?

— Ваше высочество. — Она поклонилась, слишком безупречно, чтобы быть искренней. — Мы обсуждали союз, выгодный вам обоим.

— Союз? — Я подошел ближе, не сводя глаз с Юэ Линя. — Или ты уже выбираешь нового жениха?

Травник улыбнулся, медленно обходя беседку, как волк, готовый к прыжку:

— Выбор всегда за дамой. Но даже дракону стоит помнить: слишком сильное пламя отпугивает тех, кто мог бы согреться у его огня.

Я почувствовал, как пальцы сами сжимаются в кулаки. Да как он смеет?!

— Ваше высочество, — вдруг вступила Айри, вставая между нами. Ее голос звучал спокойно, но в нем звенела сталь. — Мы закончили. Благодарю за помощь. — Она повернулась к Юэ Линю, демонстративно кланяясь. — И за совет.

Травник ответил поклоном, бросив на меня насмешливый взгляд, и исчез в темноте.

Оставшись наедине, я схватил свою невесту за руку:

— Ты играешь с огнем. Он не союзник — он хищник! Думай, что творишь!

Она вырвалась, поправив смятый рукав.

— А вы думаете, хищники не могут быть полезны? — В ее глазах вспыхнул тот самый огонь, что сводил меня с ума своей схожестью с другим огнем, тем, что погас навсегда. — Или вы предпочитаете, чтобы я сидела в покоях, как фарфоровая кукла, пока враги моего жениха готовят удар?

— Что? О чем ты? — Я замер, внезапно осознав смысл ее слов.

— Паломничество. — Она перехватила мой взгляд. — Это путешествие будет опасным.

Ветер внезапно стих. Мы стояли так близко, что я видел, как дрожит жемчуг в ее прическе.

— Ты пришла к нему за противоядием… для меня?

Сердце бешено застучало, смешивая гнев и… надежду. Я протянул руку, чтобы коснуться ее лица, но она отступила.

— Не надо. — Голос девушки дрогнул. — Вы все еще не доверяете мне.

— А ты? — Я заставил себя улыбнуться. — Доверяешь ли ты мне?

Она не ответила. Повернулась и ушла, оставив меня среди теней, где лунный свет теперь казался ледяным.

«Он ревнив. И слеп». Слова бессмертного жгли, как клеймо. Может, он и прав. Но как довериться ей, когда каждое ее движение — тайна, а взгляд хранит секреты целой жизни, мне не принадлежащей?

Ветер снова зашелестел листьями, унося с собой ответ.

Глава 27

Ян Айри

Когда я вернулась в покои, пальцы все еще дрожали — не от страха, нет, от злости. Тонкой, терпкой, благородной злости, как крепкий чай, настоявшийся в старом фарфоре. На бессмертного Юэ Линя — за его наглость. На Ли Шао Шеня — за его недоверие. А больше всего — на саму себя.

«Ты пришла к нему за противоядием… для меня?» — эта фраза все еще звучала в ушах.

Какая же я глупая. Думала, если он узнает правду, то… что? Увидит во мне союзницу, а не интриганку? Убедится, что я не играю за чужую сторону?

Смешно.

Я стояла у зеркала и расплетала сложную вечернюю прическу. Жемчужные булавки выпадали одна за другой, звенели, падали в поднос, как капли дождя. Лицо в отражении казалось чужим. Взгляд слишком упрямый. Губы — слишком поджатые. Ни капли в нем не осталось от той девочки, что с замиранием сердца пела колыбельную в трущобах, прижимаясь к теплому боку друга-сироты.

— Госпожа? — Сяо Лян выглянула из-за ширмы с осторожностью кошки. — Все хорошо?

— Конечно, — ответила я слишком быстро.

— Просто… вы так резко выдернули заколку, что повредили кожу. — Она поднесла салфетку к моей щеке. — Вот же, кровь.

Перейти на страницу:

Дэвлин Джейд читать все книги автора по порядку

Дэвлин Джейд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Седьмая жизнь злодейки (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Седьмая жизнь злодейки (СИ), автор: Дэвлин Джейд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*