Я - злодейка в дораме. Сезон второй (СИ) - Вострова Екатерина
Лишь спустя минуту я снова вернулась к ней.
«Любовь евнуха». Пальцы нерешительно коснулись обложки. Что это может быть такое? Открыла первую страницу и замерла.
В голове повисла тишина, а кровь прилила к щекам. Роман?! Любовный роман об отношениях с евнухом!
Содержание исписанных красивым почерком страниц было весьма откровенным, что уж говорить о красочных иллюстрациях.
Пожалуй, книга ничем не уступала той, которую притащила во дворец Ифей. Вот только зачем эта книга Вей Луну?!
«Кажется, я прервал беседу тех уважаемых горожан на самом интересном месте. Теперь меня гложет любопытство, чему же стоит поучиться у евнухов?» — вспомнила я ядовитый вопрос генерала в тот день, когда он избил горожан в Баоляо, которые распускали о принцессе слухи.
Что ж, теперь можно быть спокойной: Вей Лун утолил свое любопытство на все двести процентов, потому что даже те, кто не умели читать, поняли бы по картинкам, что пальцы и язык — вполне себе рабочие инструменты для ублажения женщины.
Поняв, что рассматриваю все это слишком долго, торопливо захлопнула книгу и продолжила собирать разбросанные бумаги, стараясь придать им первозданный вид.
Быстро положила собранную стопку на стол и облегченно выдохнула. От шока я даже про паука забыла. А зря.
Стоило немного расслабиться, как я заметила его, ползущему по моему платью.
Пожалуй, на этот раз мой истошный вопль слышала вся Империя. Я попыталась стряхнуть мелкую тварь с себя, замахала руками.
— Сяо Ань? — У входа в шатер стоял Вей Лун с мечом наготове. — Кто тебя напугал? Что случилось?
— Паука увидела, — я ткнула в сторону мохнатого чудовища указательным пальцем. — Пожалуйста, вы не могли бы от него избавиться?
— Ты тоже боишься пауков? — Лун удивленно поднял брови и убрал меч в ножны.
Тоже? Это он о себе, что ли?
Но нет, говорил Вей Лун не про себя, потому что в следующий миг подошел к восьминогому монстру и легко взял его в руки. По моему телу прошла дрожь от охватившей брезгливости. Как можно «это» брать руками? Вей Лун просто выбросил паука из шатра.
«Как теперь на улицу выходить? А если он ко мне в палатку заползет?!» — с ужасом подумала я, но сказала совсем другое:
— Спасибо, генерал Вей. — Я кашлянула, беря себя в руки. — Так что насчет моей просьбы остаться?
— Насчет твоей просьбы… — Вей Лун нахмурился, словно уже забыл про нее, а потом вдруг улыбнулся. — Сяо Ань, у тебя есть планы на вечер?
Когда Вей Лун приказал мне отправиться с ним, мотивировав это важными делами императорского значения, я никак не ожидала, что он приведет меня в просторную и богато украшенную лавку тканей.
— Мы идем сюда? — уточнила я с сомнением.
«Может быть, он хочет купить что-нибудь в подарок для Ифей?» — это была единственная идея по поводу того, что мы здесь делаем.
— Нет. Ты идешь, — сухо ответил Лун. — Твое платье никуда не годится. В отряд прибыл заклинатель, не хватало еще, чтобы он решил, что я плохо с тобой обращаюсь. Нужно купить что-нибудь приличное.
— Но заклинатель слепой, — возразила я.
— А я — нет, — коротко ответил генерал, слегка нахмурившись. — Иди, выбери себе что-нибудь. Я скоро вернусь и оплачу. Это приказ.
Внутри лавки меня встретила энергичная продавщица с широким добродушным лицом.
— Вы ведь по рекомендации от генерала Вея? — на лице была улыбка, но взгляд был острым, словно нож мясника.
Не дожидаясь ответа, она утянула меня вглубь магазина.
— Я знаю, что вам нужно.
Глава 17.3
Внутри всё было пропитано ароматом дорогого шелка и благовоний, от которых слегка кружилась голова. Кругом были развешаны изящные одежды, каждый наряд — произведение искусства: тончайшие узоры, вышитые золотыми и серебряными нитями, и редкие драгоценные камни, украшающие воротники и рукава. Длинные полки ломились от тканей — от нежного шёлка, до парчи, расшитой яркими узорами.
Я и возразить не успела, как она уже подставляла к моему лицу то один, то другой цвет.
— Это не то. Это не то. А примерьте вот это?
Меня практически затолкали в переодевальню, где приходилось примерять наряд за нарядом. Наконец, после нескольких попыток, на мне оказалось светло-голубое одеяние, струящееся мягкими складками.
Это был цисюн состоящий из юбки и расшитой цветами рубашки, вот только юбка надевалась прямо на грудь и чем-то напоминала обычный сарафан, рубашку же мне заправили в юбку и завязали шёлковой лентой спереди.
Рукава были широкими, словно крылья журавля, и тянулись до самых запястий, оставляя видимыми только кончики пальцев. Подол ниспадал голубым каскадом до пола, переливаясь светом при каждом движении.
Я с удивлением разглядывала свое отражение в зеркале. До этого я видела свое лицо в основном в воде или начищенных котлах в полевой кухне. Теперь же, стоя в наряде, который казался почти невесомым, я заново узнавала себя. Линия плеч, светлый румянец на щеках, и даже темные пряди волос, слегка выбившиеся из прически, придавали образу нечто хрупкое, но достойное.
— Цвет тебе идет, но слишком просто, — вынесла вердикт продавщица. — Снимай.
— Нет, оно замечательное. Можно оставить его? — попросила я.
Женщина поморщилась и с тоской посмотрела в сторону более дорогих нарядов. Похоже, сегодня она надеялась на выручку побольше.
— Может быть, вы положите мне нижних тканей и штанов?
Привычного для меня белья в этом мире не носили, вместо этого надевали легкие широкие штаны, а грудь и живот подвязывая тканью. Но раз уж я оказалась в магазине и Вей Лун за все платит, глупо не воспользоваться случаем и не взять пару комплектов на смену.
Продавщица тут же просияла.
— Принесу самые лучшие. — И шмыгнула куда-то за стойку.
Я же осталась стоять у зеркала, продолжая с любопытством себя разглядывать. Этот цисюн мне действительно очень шел.
И все же кое-что не давало расслабиться. Зачем Вей Луну понадобилось наряжать служанку?
Поглощенная размышлениями, я не сразу заметила второе отражение в зеркале — незнакомого мужчины лет сорока с жиденькой бородкой.
Вздрогнув от неожиданности, я резко обернулась.
— Не ожидал, что ты окажешься настолько красивой, — улыбнулся он.
Я нахмурилась, не понимая, к чему он это сказал, но быстро сообразила, что, должно быть, это владелец лавки, которого Вей Лун попросил нарядить свою служанку. Как еще можно было трактовать его слова?
— Здравствуйте. — Я легко поклонилась. — Продавщица хорошо сделала свою работу. Она молодец. Вы ведь владелец этой лавки, я правильно поняла?
— Да. Бу Цэн, глава семьи Бу. Кроме этой лавки у меня есть еще несколько. Моя семья поставляет ткани даже в столицу. — Он гордо приосанился.
Его самодовольная поза и манера раздражали. Он начал медленно обходить меня, разглядывая, словно я была одним из тех товаров, что стояли на полках. От пристального оценивающего взгляда становилось неуютно.
— Нравится моя лавка? Наряды в ней? — он явно напрашивался на комплименты.
— Да, спасибо. У вас тут чудесно. — Ругаться было не к чему, а вот уйти следовало побыстрее. Слишком уж странный тип.
— Моя жена и наложницы ходят только в лучших тканях, — похвалился он. — Как во дворце, не хуже.
— Рада за них. Генерал Вей Лун должен скоро прийти, — я попыталась ускользнуть, направившись к выходу. — Пойду, проверю, может быть, он уже здесь.
— Я смотрю, как ты очень ответственная, — сказал он, не обращая внимания на мою попытку уйти. — А что ты умеешь делать? Готовить? Стирать? А впрочем, этому можно и обучить. Читать и писать умеешь?
— Да, я умею читать, господин Бу, — ответила я, стараясь сохранять вежливый тон.
Ну и вопросики у этого типа.
— А как с детьми ладишь? Моему старшему сыну восемь, а младшей дочери полгода, — с ухмылкой продолжал допрашивать он, приближаясь. В его голосе чувствовалось что-то скользкое, неприятное.
Похожие книги на "Я - злодейка в дораме. Сезон второй (СИ)", Вострова Екатерина
Вострова Екатерина читать все книги автора по порядку
Вострова Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.