Сезон помидоров, или Пари на урожай (СИ) - Васина Илана
Лучше бы он не смотрел… хотя, нет — пусть. От этого взгляда у меня кружится голова.
Меня греет его внимание. И, хотя оно смущает, почему-то именно сейчас мне легко представить, что я — просто девушка, а он — просто мужчина. А всё остальное — титулы, статусы и прочая внешняя мишура — будто тают в полумраке вместе с лучами заходящего солнца.
Когда мы, наконец, входим в мой дом, принимаюсь хозяйничать. Тарелки и ложки уже приготовлены. Пусть это и не серебро, но металл красиво блестит в отсветах огня рядом с фарфором. И атмосфера здесь камерная, по-волшебному уютная.
Глава 47
Наверное, лорд впервые пришёл сюда, но я не могу избавиться от ощущения, что он бывал тут не раз. Наверно, потому что ведёт себя с такой уверенностью, будто он здесь хозяин. Ловлю себя на том, что то и дело посматриваю на него, пока накладываю еду в тарелку.
Отмерив щедрую порцию гостю, накладываю и себе. Сажусь за стол и, затаив дыхание, наблюдаю за его лицом.
По расслабленному выражению, появившемуся после первой ложки, понимаю: ему пришлась по вкусу моя стряпня. Следующую ложку герцог берёт уже без всякой осторожности, будто признавая: да, это можно есть с удовольствием.
В груди разливается тепло.
— Недурно, — небрежно кидает он.
— Спасибо.
Сама я тоже берусь за ложку. Ковыряясь в тарелке, вспоминаю, о каких делах хотела поговорить за ужином. Сложно сосредоточиться почему-то.
— Почему ты выбрала Дэшфорда? — внезапно осведомляется герцог.
— Что? — на мгновение я даже теряю дар речи.
В каком смысле выбрала? Я же его не выбирала!
— Почему ты заключила пари с Дэшфордом? Были ведь и другие потенциальные работодатели. Но ты обратилась к нему.
— Потому что я случайно услышала его разговор с приятелем. Он ненавидел этот свой участок и мечтал от него избавиться. Но когда я предложила переписать его на меня, Дэшфорд отказался. Пришлось выкручиваться, придумывать пари... А почему вы спрашиваете?
— Ты выбрала для пари самого отъявленного мерзавца, и я пытаюсь понять, как это вышло.
— Он вам знаком?
— О нём, — уклончиво тянет герцог, — ходит определённая молва.
— Какая? Что именно о нём говорят?
— Надеюсь, ты никогда не узнаешь, — он вдруг мрачнеет.
Пока перевариваю его ответ, Регальдис начинает рассказывать о разговоре с поверенным. Своим рассказом он даёт мне надежду. И суть даже не в том, что теперь хороший специалист занимается моим делом. А в том, что у меня появился достойный союзник.
Хотя кому я вру?
Регальдис мне не союзник. Скорее, влиятельный защитник.
Теперь я понимаю, насколько мало возможностей у приютской сироты противостоять напору властного, богатого графа. А когда я сюда попала, то витала в иллюзиях. Рассуждала в рамках своего прежнего мира. Вот почему вообще осмелилась предложить пари.
Насытившись, лорд отставляет тарелку, и я разливаю нам чай.
Предлагаю ему самую красивую чашку из тонкого белого фарфора — с блюдечком, без единого скола. Наполняю её ароматным травяным чаем и вижу, с каким удовольствием он вдыхает его аромат.
Всё-таки приятно ухаживать за лордом. И волнительно.
И можно его расспросить о всяком... интересном.
— Скажите, а… как вы спасли Эфимию?
Он молчит, внимательно рассматривая чаинки, утонувшие на дне чашки. Его пальцы внезапно сжимаются на краю стола, костяшки белеют. Даже дыхание меняется — становится глухим, тяжёлым.
— Откуда ты знаешь? — глухо произносит он, и я растерянно улыбаюсь.
— Ваша слава бежит впереди вас.
Не понимаю его реакции. Обычно мужчины гордятся своими подвигами. Ведь спасти кого-то — почётно, а не унизительно.Почему же он так помрачнел?
— Ну конечно, — усмехается. — Эфимия решила развлечь тебя занимательной историей в дороге.
Только слепой и глухой не понял бы, что ему неприятна эта тема, и он зол на экономку. Несколько минут лорд молчит, и я уже начинаю жалеть, что заговорила об этом, как вдруг он произносит:
— Однажды ночью в моём доме случился пожар. Тёмное пламя. Слышала о таком?
О да. Слышала.
Невольно ёжусь от этого словосочетания и киваю:
— Водой его не потушишь. Этим жутким пламенем нас пугали в приюте. Иногда наставницы кричали: «Гореть вам за это в тёмном пламени!»
— Во время того пожара я и спас Эфимию.
Он берёт чашку, делает глоток, но рука сжимает ручку так крепко, что я боюсь, она сейчас отломается. Вижу — ему тяжело вспоминать об этом, и снова не понимаю, почему.
— Но ведь всё закончилось хорошо, верно? — тихо напоминаю я. — Вы же спасли её.
Он хмурится, бросает на меня тяжёлый взгляд.
— Её — спас, — говорит сухо, но в этой сухости слышна горечь.
Наконец, до меня доходит. В том пожаре были погибшие. Или пострадавшие.
Получается, своим любопытством я разбередила старые раны, и от этого мне становится неловко.
Уже подумываю перевести тему, но даже не знаю, стоит ли.
Говорят, лучше не держать в себе эмоции. Особенно болезненные. Хотя не то чтобы я разбиралась в психологии…
Регальдис морщится, будто ему не по себе от воспоминаний.
— Её звали Ирида, — наконец произносит он. — Целительница. Два года была рядом, пока не погибла под моей крышей.
— Мне очень жаль, но... — говорю тихо. — Хотя она умерла под вашей крышей, вы не виноваты в её гибели.
— Да? — его губы кривит горькая усмешка. — Возможно.
Глаза устремлены куда-то мимо меня, в темноту. Судя по реакции, он как раз себя считает виноватым.
— Нет, правда, — продолжаю настаивать. — Не вы устроили пожар. В чём тут ваша вина?
Снова тишина — тяжёлая, долгая, густая. Наконец он произносит:
— Слуги сказали, что в ту ночь она вытащила ребёнка — десятилетнюю дочь кухарки. Потом снова бросилась в дом, чтобы спасти какой-то редкий артефакт, — он стискивает челюсть. — Следствие показало, что она этим артефактом приостановила пламя, чтобы хватило времени вывести людей. А сама… не успела.
Он резко отодвигает чашку, будто напиток стал ему противен.
— Простите, милорд, — почти шепчу. — Но я всё еще не понимаю. Почему вы себя вините?
— То ли я надышался дыма, то ли меня отравили, — произносит он. — Вытащил Эфимию и... Больше ничего не помню. За день до пожара я узнал, что Ирида не та, за кого себя выдавала. По закону иномирянку следовало сдать в монастырь. И я собирался это сделать. На следующий день. Выходит, моих людей спасла та, кого я собирался на следующий день предать.
Герцог замолкает. А у меня дыхание перехватывает от страха. Я вдруг осознаю, что этот благородный во всех отношениях мужчина — ловец попаданок. Если он узнает про моё происхождение… С той же невозмутимостью, с какой сейчас помогает, отправит меня в северный монастырь. Потому что так, с его точки зрения, будет правильно.
Включившийся инстинкт самосохранения подталкивает сослаться на головнубю боль и срочно распрощаться. Но... Черь возьми, как-то это не по-человечески будет. Он мне помогает, приоткрывает душу, а я...
Выгоню его в благодарность?
Глава 48
Вместо того, чтобы поддаться панике, усилием воли беру себя в руки. Несколько глубоких вдохов помогают успокоиться. Не до конца, но хотя бы мысли становятся связными.
Сглотнув, я суетливо верчу в руках ложку. Затем зажимаю несчастный кусочек металла обоими руками, чтобы скрыть волнение, и тщательно подбираю слова для следующей фразы.
— Вы не виноваты в гибели Ириды, милорд. Хотеть отправить кого-то в монастырь — не значит отправить. Тем более... Вы наверняка жалеете о том своем решении. То есть...— небрежно пожимаю плечами. — Вы бы теперь не предали человека, к которому испытываете уважение, так ведь?
— Ты думаешь, я испытываю уважение к иномирянкам?
Герцог прищуривает глаза. Лицо у него становится опасным… Колючим.
Ещё несколько секунд назад я чувствовала, что он откровенен со мной. Казалось, я смогла нащупать к нему подход. Но своим последним вопросом я, видимо, пересекла некую запретную черту, и его откровенность закончилась. Хотя он по-прежнему сидит в расслабленной позе, сейчас его хищный взгляд тщательно обшаривает моё лицо в поиске… чего?
Похожие книги на "Сезон помидоров, или Пари на урожай (СИ)", Васина Илана
Васина Илана читать все книги автора по порядку
Васина Илана - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.