Невеста (патологоанатом) для некроманта (СИ) - Морская Анна
— Мне приятно, но тебе стоит научиться переживать в первую очередь о себе. Я отнюдь не самое беззащитное создание в этом городе, в отличие от тебя, — многозначительно заметил он.
— Зато мое убийство пока вроде как никто не планирует.
— Не переживай попусту, лучше подумай, как раздобыть информацию, которая поможет нам найти что-то полезное. Твой отвратительный братец показывал мне сегодня верфи, но я обратил внимание, где располагаются доки. Попасть туда будет не трудно, вопрос только, в какую их часть, место огромное.
— А я уже подумала, — тут же включилась я. — Завтра мать с сестрой поедут к модистке, меня брать с собой не будут. Ты должен попросить отца показать тебе компанию, и прихватить с собой Ренара. Ненадолго, но я останусь в особняке одна и постараюсь что-нибудь выяснить.
— Хорошо, я все устрою, — кивнул дияр после недолгих раздумий. — Если почувствуешь хоть малейшую опасность, сразу отступись, — он чуть прищурился. — Никаких подвигов в одиночку. Договорились?
— Договорились, — я кивнула, стараясь не обращать внимания на то, как участилось сердцебиение. — Тебе должно быть просто убедить отца. После сегодняшнего разговора он уверен, что ты крайне заинтересован в кораблях Фареллов.
Ноймарк кивнул и вдруг протянул ко мне руку, прочертил пальцами дорожку на внутренней стороне предплечья и в конце чуть сжал запястье.
— Ложись спать, — его голос стал мягче. — Завтра будет тяжелый день. Нам обоим нужно набраться сил.
Не став спорить и борясь с мурашками, которыми покрылись руки, выдавая меня с головой, я повернулась на бок, устраиваясь поудобнее, но напоследок бросила взгляд через плечо.
Ноймарк лежал на спине, глядя в потолок. В свете угасающих шаросветов его профиль казался высеченным из мрамора — четкий, сильный, непоколебимый.
Закрыв глаза, я стала слушать его дыхание и постепенно выровнялось мое собственное, стало глубже и размеренней. Я почувствовала, как усталость окончательно берет свое. Но прежде чем погрузиться в сон, я услышала тихий голос Ноймарка:
— Спокойной ночи, Ольга.
— Спокойной ночи, — прошептала я в ответ и наконец позволила себе расслабиться.
И прежде, чем провалиться в глубокий спокойный сон, успела подумать, что, может, ну ее осторожность? Почему не позволить себе просто довериться мужчине, с которым мне так хорошо?
Однако к утру эта мысль потерялась, растворилась, будто и не было ее.
Глава 34
Барон действительно согласился показать дияру компанию и посвятить того в дела, и даже сам предложил взять с собой пасынка. Думаю, он хотел успеть поиметь с Конклава какую-нибудь выгоду, вне зависимости от того, как сложится ситуация в дальнейшем.
Утро выдалось хмурым, небо затянули тяжелые серые тучи, обещая дождь. Я стояла у окна в своей комнате и наблюдала, как Ноймарк, Ренар и барон садятся в экипаж.
Отец что‑то говорил дияру, активно жестикулируя, а Ренар бросал в сторону моего окна наверняка злобные взгляды, будто точно знал, что я стою и наблюдаю за ними.
Как только экипаж скрылся за поворотом аллеи, я глубоко вздохнула, пытаясь унять волнение. План был прост: убедиться, что мачеха с сестрой тоже уехали, и отправиться прямиком в кабинет отца.
Спустя пару часов я подошла к двери, приоткрыла ее и прислушалась. В доме царила противоестественная, даже немного пугающая тишина.
Осторожно спустившись по лестнице, я заглянула в гостиную. Комната была пуста, на столе остались чашки после завтрака, в одной еще остывал чай, распространяя слабый аромат бергамота, и раскрытая дамская газета, которую Вивьен обычно листала перед выходом, оставив на страницах едва уловимый шлейф своих духов. Значит, они точно уехали.
Убедившись, что в доме нет никого, кроме прислуги, занятой в других частях особняка, я направилась к кабинету отца. Коридор, ведущий к нему, казался длиннее обычного, он словно растягивался с каждым моим шагом, а половицы предательски поскрипывали под ногами.
Я старалась ступать как можно тише, но сердце билось так громко, что, казалось, его стук разносится по всему зданию.
Остановившись перед массивной дубовой дверью, я на мгновение замерла, собираясь с духом. Ладони слегка вспотели, и я вытерла их о юбку платья. Затем, не давая себе времени передумать, я повернула ручку и вошла.
Я закрыла дверь на задвижку. Пусть это и не защитит от внезапного появления кого угодно, но хотя бы даст пару лишних секунд, если кто‑то попытается войти без предупреждения.
Первым делом я подошла к столу. Ящики были заперты, но я и не рассчитывала их открыть, вместо этого принялась осматривать поверхность стола и полки рядом. Перебирала стопки документов, просматривала письма, раскладывала по порядку папки.
Ничего подозрительного: отчеты о поставках, счета, переписка с партнерами, планы расширения флота…
Я перешла к книжным полкам. Провела пальцами по корешкам, ощущая шероховатость кожи и тиснение букв, вытащила несколько книг наугад, потрясла — вдруг внутри спрятано что‑то.
Безрезультатно.
Затем мой взгляд упал на массивный ларец из темного дерева, стоявший на боковом столике рядом с глобусом. Он был закрыт, но не заперт. Я приподняла крышку, внутри лежали семейные документы, перевязанные шелковой лентой.
Среди них я наткнулась на брачный контракт. На первой же странице значилось: «Граф Корвин Варинтон», а рядом — мое имя и титул.
Все внутри похолодело. Обещания барона выдать Оливию замуж за нормального человека после дела с дияром ожидаемо оказались фикцией. Он не отказался от идеи породниться со своим самым крупным партнером, невзирая на то, что граф угробил своих предыдущих жен.
Контракт больше походил на договор купли‑продажи: обязательства, сроки, штрафы за нарушение условий. Но один пункт особенно бросился в глаза: «В течение всего срока действия брачного союза граф Корвин Варинтон получает право на использование двух кораблей компании Фареллов ежемесячно, каждый на один рейс по собственному маршруту».
Зачем это нужно? Если граф и так будет связан с семьей, к его услугам вся компания. Почему именно два корабля в месяц? И почему это прописано так явно, будто это ключевое условие?
Я аккуратно вернула контракт на место, стараясь не нарушить порядок документов. Руки слегка дрожали, но я заставила себя сосредоточиться.
Рядом с ларцом лежала малопримечательная книжица в потрепанной бумажной обложке. На первый взгляд это был обычный журнал учета грузов корабельной компании отца, но что‑то в нем показалось странным.
Открыв его, я сразу поняла, что меня смущает. Он вообще не должен был находиться здесь, в особняке, такие документы хранились в конторе на верфях.
Я начала листать страницы. Некоторые записи были аккуратно удалены, будто верхний слой бумаги срезали лезвием, но под ними остались слабые следы от нажатия пера. Я поднесла страницу к окну, посмотрела на просвет и смогла разобрать: «Док 7‑Б, рейс 12, груз отсутствует, провизия 3×нормы, вода 2,5×нормы. Маршрут вдоль побережья, до мыса Соленых Ветров»
Это повторялось несколько раз: суда уходили в море без груза, но с увеличенным запасом провизии и воды. Куда они плыли? Что перевозили? И почему это скрывали?
Пока понятного было мало, но я нутром почуяла — это именно то, что мы ищем.
Несколько раз повторив про себя номера доков и рейсов, я закрыла журнал, аккуратно положила его на место и огляделась. Все выглядело так же, как и до моего прихода.
Убедившись, что не оставила следов, я подошла к двери, взялась за ручку и замерла.
Из коридора донесся звук шагов. Четких, тяжелых и размеренных, явно не принадлежащих прислуге, спешащей по своим делам.
Они приближались медленно, неумолимо, будто кто‑то знал, что я здесь, и шел за мной, шаг за шагом, сокращая расстояние между нами.
Глава 35
Похожие книги на "Невеста (патологоанатом) для некроманта (СИ)", Морская Анна
Морская Анна читать все книги автора по порядку
Морская Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.