Проклятие Серых земель (СИ) - Бриз Виталий
— Сбежал и сбежал. Что в этом такого? Погуляет, мышей половит. Стоит ли разводить панику из-за обычного кота?
— Это не просто кот, а настоящая рыжая катастрофа, — поправила меня Дун Мэй, язвительно поинтересовалась у младшей сестры. — Ся Мэй, напомни-ка, чья сегодня была очередь проверять защитные печати?
— Я расскажу Оракулу, как ты его назвала, — притворившись, что не услышала вопроса, пригрозила Ся Мэй. — Напророчит тебе бородавку на лице — будешь знать!
— Напугала розу дождем, — отмахнулась Дун Мэй. — Лучше бы бабуля…
Узнать, что, по мнению Дун Мэй, стоило сделать главе, нам суждено не было. Над площадью раздался звук гонга, привлекая внимание к помосту и стоявшим на нем людям. Глава крутила в пальцах трубку и выглядела чересчур безмятежно для хозяйки только что исчезнувшего питомца. Наследница Чжишуай хмурилась. Старейшина Чё, наоборот, улыбался.
— Любимые мои дети, — негромко произнесла Хуа Мэйсюань, и гомон тут же стих, — а также наши дорогие гости, — глава посмотрела в нашу сторону. — Вечер был веселый, вечер был длинный, и все вы, несомненно, устали. Сожалею, но мы пока не можем разойтись по домам и насладиться сладкими снами в своих постелях, а может быть, и не только ими. Потому что пока мы тут беззаботно веселились, пропал Оракул!
Заклинатели рядом со мной нахмурились, кто-то тихо выругался под нос. Похоже, проклятый кот и правда имел огромную ценность для Дома Цветка.
— Мы должны найти его и вернуть в кратчайшие сроки! — продолжила Хуа Мэйсюань.
Глава прошлась взад-вперед по помосту, задумчиво покуривая трубку. Никто даже шепотом не осмелился прервать ее размышления.
— Однако, — вновь заговорила Хуа Мэйсюань, и в ее глазах заплясали сяо-гуй, — у нас ведь праздник! А какой же праздник без состязаний? Посему объявляю: кто поймает и принесет мне Оракула, получит награду. Да, награду, — повторила глава, задумалась. — Я заметила, что вы, мои милые девочки, не сводите глаз с юношей из Колючей Лозы, и я вас прекрасно понимаю. Была бы я помоложе… — глава мечтательно выпустила кольцо дыма. — Так вот, претенденток на мужественные сердца и тела этих славных юношей гораздо больше, чем их самих. Поэтому, чтобы пресечь склоки и не докучать нашим гостям назойливым вниманием, поступим следующим образом. Победительница соревнования получит право на романтическое свидание с нашими гостями в купальнях Диких Орхидей.
Зал наполнился изумленными вздохами. Довольная эффектом, глава выдержала паузу в несколько секунд, продолжила:
— Ах, да. С этого момента и до объявления победителя чтобы ни одна из ваших задниц не крутилась рядом с Вэем и Саньфэном. Увижу — высеку. Собственноручно.
Радостные вздохи сменились разочарованными.
— У вас остались вопросы, мои хорошие? — с улыбкой поинтересовалась Хуа Мэйсюань.
Меня переполняло негодование. Нас с Вэем сделали призами для озабоченных девиц? Без нашего на то согласия! Кем они себя возомнили, маогуй их сожри⁈ Я открыл было рот, чтобы выразить протест, но меня опередил Вэй.
— Прошу прощения, уважаемая Хуа Мэйсюань, — спокойно, но уверенно начал белобрысый. — Не смею подвергать сомнению ваше решение, но хотелось бы уточнить один момент.
— Это какой же, мой дорогой? — приподняла бровь глава.
— Вы озвучили награду для девушек. А что, если победит мужчина?
— Мужчина? — переспросила глава. — А среди мужчин есть желающие участвовать?
— Есть, — кивнул Вэй. — Мы с Саньфэном.
— Хм… — глава затянулась и выпустила очередное кольцо дыма. — Готовность оказать помощь другим в трудную минуту заслуживает искренней похвалы и самой высокой награды. Если вам удастся найти Оракула, какой бы приз вы хотели получить, мои дорогие?
Вэй ни секунды не колебался с ответом:
— Самим выбрать девушку для свидания.
Демонов в рот этому белобрысому придурку! Что он несет⁈ Что вообще на него нашло сегодня? Сначала поцеловал Яньлинь, теперь втянул нас в это глупое соревнование. Обпился на банкете цветочного вина?
— Что ж, — подумав, ответила глава, — справедливое требование. Так тому и быть.
— Благодарю, что прислушались, уважаемая Хуа Мэйсюань! — поклонился Вэй. — Ваша мудрость уступает лишь вашей красоте.
— Язык у тебя хорошо подвешен, мой милый мальчик, — ухмыльнулась глава. — Ох, и завидую же я красотке, которой достанется такой талант!
Едва глава объявила о начале состязаний, людской поток устремился к воротам Дворца, подхватил нас и вынес на улицу. Часть заклинательниц Цветка тут же поспешили прочь, скрывшись в переулках. Другие разбились на группки и шептались, время от времени бросая на нас взгляды.
— У меня в носу свербит от цветочного запаха, — поморщился Вэй. — Давайте вернемся в гостевой дом и там все обсудим?
— Никуда я не пойду, — буркнула Яньлинь.
Подруга встала рядом со мной, подчеркнуто избегая белобрысого.
— Ладно. Тогда подождите меня здесь. Я возьму Ночной кошмар и отправимся на поиски пророческого кота.
— Ну уж нет! — раздраженно бросила Яньлинь. — Ни с тобой, ни с этой псиной я идти не намерена!
— Ласточка, ты чего…
— Не смей называть меня так!
Яньлинь развернулась и быстро зашагала прочь.
— Да уж… — вздохнул белобрысый. — Хотел как лучше, а получилось, что использовал кошку как приманку для мыши [китайская идиома, обозначающее неудачное решение].
— Какого демона ты вообще полез к ней целоваться прилюдно?
— О, это был продуманный ход, должный убить одной стрелой двух ястребов. Во-первых, согнать спесь с этих цветочных прилипал. Во-вторых, отвадить их от себя и Яньлинь. Но получилось…
— Что подстрелил ты сам себя, — подытожил я. — А с участием в соревнованиях что за дурость ты придумал?
— Оспаривать решение главы Дома, пусть и чужого, не только невежливо, но и опасно. А так я и сохранил лицо, и нашел замечательный выход из устроенной Хуа Мэйсюань ловушки. Надо всего лишь победить в испытании, выбрать Яньлинь и…
— Отправиться с ней в купальни Диких Орхидей, где она с удовольствием утопит нас обоих, — продолжил я, хотя в словах солнечного гения был резон. — Ладно, хватит терять время. Я пойду с Яньлинь, а ты бери Ночной кошмар и тоже отправляйтесь на поиски этого дурного кота. Если мы разделимся, шанс изловить его раньше цветков будет выше.
— Разумно, — согласился Вэй, положил мне руку на плечо. — Пригляди за Яньлинь, пока я не схвачу этого хвостатого паршивца.
Я кивнул. Белобрысый умчался в сторону гостевого дома, я же бросился догонять подругу.
Далеко бежать не пришлось. Яньлинь с хмурым видом стояла на мосту и глядела на журчащие внизу потоки.
— Он ушел? — поинтересовалась она, и мне показалось, что в голосе ее мелькнуло разочарование.
— Ушел, — подтвердил я.
— А ты?
— А я собираюсь проверить ту аллею за мостом. Мы все равно плохо ориентируемся здесь, так какая разница? Ты со мной? Или бросишь одного против этого цветника?
Яньлинь не ответила, но пошла рядом. Я лихорадочно соображал, какую тему выбрать для разговора, чтобы отвлечь подругу от дурных мыслей, но она вдруг сама спросила:
— Вэй отправился за Ночным кошмаром, да?
— Ага. Думает, собачий нюх поможет ему отыскать Оракула раньше других.
— А ты не видел, за ним никто не увязался из этих… девиц?
— Вроде нет, — пожал плечами я. — Он убежал так быстро, будто за ним гналась стая голодных призраков.
— Как подумаю, что Вэй бродит сейчас с одной из здешних мухоловок… — Яньлинь сжала кулаки.
— Это вряд ли, — успокоил я подругу. — Иначе он не стал бы спорить с главой.
— Это из-за гордыни. Как же! За него, первого ученика, гения Лозы, будут решать что-то!
— Гордыни и самомнения ему не занимать, — согласился я. — Но здесь, мне кажется, другое.
— Да? — скептически уточнила Яньлинь. — И что же?
— Он хочет избавить тебя от травли цветков, а заодно завоевать право самому выбирать, с кем ему быть.
Яньлинь ничего не ответила, но лицо ее просветлело, а уголкигуб тронула едва заметная улыбка.
Похожие книги на "Проклятие Серых земель (СИ)", Бриз Виталий
Бриз Виталий читать все книги автора по порядку
Бриз Виталий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.